• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Cổ Thi Trung Quốc Biện Hà Khúc

Thiên Sầu
  • Lượt xem 797
  • Trả lời: 0
Biện Hà Khúc
Nguyên tác: Lý Ích
汴河曲
李益
汴水東流無限春
隋家宮闕已成塵
行人莫上長堤望
風起楊花愁殺人
Biện Hà Khúc
Lý Ích
Biện thủy đông lưu vô hạn xuân
Tùy gia cung khuyết dĩ thành trần
Hành nhân mạc thướng trường đê vọng
Phong khởi dương hoa sầu sát nhân
Chú thích: 1/ Biện hà, là con sông đào, do vua Dưỡng đế nhà Tùy cho đào, để dẫn nước sông Hoàng hà vào thành phố Khai Phong, thuộc tỉnh Hà Nam. Từ đây, dẫn nước chảy về phía tây, nối vào sông Lạc. Dẫn nước chảy về hướng đông nam qua Hà Nam vào tỉnh An Huy, nối vào sông Hoài tại huyện Tứ. 2/ cung khuyết, ý nói về một hành cung cũ của nhà Tùy dựng bên bờ sông Biện hai bên bờ sông quanh hành cung có trồng dương liễu.
--Dịch nghĩa: --
Khúc Hát Sông Biện
Ngày xuân, đứng nhìn sông Biện chảy về phương đông dài [tưởng chừng] vô tận.
Hành cung xưa của nhà Tùy nay đã thành cát bụi.
Khách du đừng nên lên bờ đê dài ngắm cảnh.
[vì] gió thổi hoa liễu [thướt tha ]sẽ làm khách chạnh buồn muốn chết [khi nhớ về triều đại cũ].
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Sông Biện xuân xuôi đông vô hạn
Cung nhà Tùy thành cát bụi rồi
Đê dài xin chớ lên chơi
Gió lùa hoa liễu sẽ khơi thảm sầu
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Sông Biện xuân trôi mãi hướng đông
Hoang tàn cát bụi dảy Tùy cung.
Trên đê dài khách nhìn phong cảnh
Gió thổi liễu hoa thảm chết lòng.
--Bản dịch của Viên Thu--
Biện hà khúc
Xuân nhìn sông Biện đổ xuôi đông,
Cung khuyết nhà Tùy nát bụi phong.
Lữ khách đừng lên đê vọng ngắm,
Gió lay hoa liễu tận đau lòng.
--Bản dịch của Lâm trung Phú--
Về đông sông Biện xuân muôn trùng
Cung khuyết nhà Tùy hóa bụi bùn !
Xin khách đừng lên đê vọng ngóng
Gió mơn hoa liễu khổ vô cùng !!!
 
Top Bottom