• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Cổ Thi Trung Quốc Biện Hà Trở Đống

Thiên Sầu
  • Lượt xem 857
  • Trả lời: 0
Biện Hà Trở Đống
Nguyên tác: Đỗ Mục
汴河阻凍
杜牧
千里長河初凍時
玉珂瑤佩響參差
浮生一似冰底水
日夜東流人不知
Biện Hà Trở Đống
Đỗ Mục
Thiên lý trường hà sơ đống thì
Ngọc kha dao bội hưởng tham sai
Phù sinh nhất tự băng để thủy
Nhật dạ đông lưu nhân bất tri
Chú thích: Biện hà, là con sông đào, do vua Dưỡng đế nhà Tùy cho đào, để dẫn nước sông Hoàng hà vào thành phố Khai Phong, thuộc tỉnh Hà Nam. Từ đây, dẫn nước chảy về phía tây, nối vào sông Lạc, tới Lạc Dương. Dẫn nước chảy về hướng đông nam qua Hà Nam vào tỉnh An Huy, nối vào sông Hoài tại huyện Tứ.
--Dịch nghĩa: --
Sông Biện Bị Trở Ngại Vì Đóng Băng
Lúc con sông dài ngàn dặm này mới đóng băng,
có những âm hưởng phát ra lách cách như tiếng chuỗi ngọc kha và chuỗi ngọc dao chạm vào nhau, khi to khi nhỏ.
Lẽ vô thường của kiếp người cũng tựa như dòng nước dưới mặt sông đóng băng này:
tối ngày chảy về hướng đông [ tỉ như con người nay còn mai mất] mà nào có ai hay ?
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Sông ngàn dặm lúc băng mới đóng
Lách cách như ngọc vọng âm thanh
Cuộc đời như nước dưới băng
Ngày đêm xuôi chảy biết chăng hỡi người ?
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Ngàn dặm sông dài mới đóng băng
tiếng khua như ngọc chạm âm vang.
Dưới băng nước tựa đời trôi nổi
đông chảy đêm ngày ai biết chăng?
--Bản dịch của Viên Thu--
Sông mới đóng băng vạn dặm dài,
Quỳnh giao,mã não quyện âm giai.
Kiếp người như nước ngầm trôi mãi,
Sớm tối về đông ngẫm chẳng hay.
-- Bản dịch của Lâm trung Phú --
Băng vừa đóng vạn dặm sông dài
Dao-ngọc va nhau vang rộn tai !
Một kiếp phù sinh ,nước dưới đáy
Ngày đêm đông chảy người nào hay !!!
 
Top Bottom