• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Cổ Thi Trung Quốc Biên Thương Văn Già

Thiên Sầu
  • Lượt xem 826
  • Trả lời: 0
Biên Thương Văn Già
Nguyên tác: Đỗ Mục
邊上聞笳
二首其一
杜牧
何處吹笳薄暮天
塞垣高鳥沒狼煙
游人一聽頭堪白
蘇武曾經十九年
Biên Thượng Văn Già
nhị thủ kỳ nhất
Đỗ Mục
Hà xứ xuy già bạc mộ thiên
Tái viên cao điểu một lang yên
Du nhân nhất thính đầu kham bạch
Tô Vũ tằng kinh thập cửu niên
Chú thích: 1/ già, một thứ kèn cuốn bằng lá của người Hung nô. 2/ lang yên, khói đốt báo nguy. 3/ Tô Vũ, tự Tử Lăng, người đất Đỗ Lăng, giữ chức Trung lang tướng đời Hán Nguyên đế (48-33 TCN). Đi xứ Hung nô bị chúa Thiền vu nhốt trong hang, rồi lại sai đi chăn dê, suốt 19 năm trời, mới được Hán Thành đế cứu đem về nuớc.
--Dịch nghĩa:--
Trên Quan Ải Nghe Kèn Lá
bài 1/2
Trời sắp xẩm tối, không biết ai thổi kèn lá ở nơi đâu.
Vượt trên bức tường quan ải, có chim bay trên cao, không thấy khói báo nguy.
Người ở xa tới đây, chỉ nghe một tiếng kèn thôi cũng đủ bạc đầu [vì buồn bã].
Vậy mà ngày xưa, ông Tô Vũ [phải nghe nó] suốt 19 năm.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Trời xế chiều nghe kèn lá thổi
Chim bay cao, không khói vương lầu
Nghe một tiếng, muốn bạc đầu
Họ Tô mười chín năm sầu ai hay
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Trời tối kèn tù vọng xứ mô
Chim cao nào thấy khói nguy cơ.
Một nghe khách lạ đầu thêm bạc
Mười chín năm dài...khiếp họTô.
--Bản dịch của Viên Thu--
Trên quan ải nghe kèn lá
Kèn lá sẫm chiều thổi chốn nao,
Ải tường không khói bóng chim cao.
Khách xa, một tiếng nghe đầu bạc,
Mười chín năm Tô Vũ nghẹn ngào.
-- Bản dịch của Lâm trung Phú --
Đâu vang kèn lá chiều mênh mông
Tường ải chim cao ,khói báo không !
Bất chợt khách nghe đầu muốn bạc
Ông Tô mười chín năm nghe ròng !!!
 
Top Bottom