Biên Từ nhị thủ kỳ nhất
Nguyên tác: Diêu Hợp
邊詞二首
其一
姚合
將軍作鎮古汧州
水膩山春節氣柔
清夜滿城絲管散
行人不信是邊頭
Biên Từ nhị thủ
kỳ nhất
Diêu Hợp
Tướng quân tác trấn cổ Thiên châu (!)
Thủy nhị sơn xuân tiêt khí nhu
Thanh dạ mãn thành ti quản tán
Hành nhân bất tín thị biên đầu
Chú thích: (1) Thiên châu, tên đất cổ, còn gọi là Thiên Dương, nay là huyện Thiên, tỉnh Thiểm Tây.
--Dịch nghĩa:--
Hai Bài Ca Biên Ải
Bài 1
[Khi] ông tướng trấn nhậm cổ thành Thiên châu,
nước sông bẩn thỉu, khí hậu trên núi xuân dễ chịu.
Vào những đêm thanh vắng, tiếng đàn sáo vang lên khắp thành.
Khách qua đường không ai nghĩ đó là nơi địa đầu quan ải.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Ông tướng đến Thiên châu trấn nhậm
Nước sông dơ, khí hậu nhu hòa
Khắp thành đàn sáo hòa ca
Hành nhân không nghĩ đó là ải quan
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Tướng quân trấn nhậm cổ thành châu
Khí núi xuân thanh nước bẩn màu.
Đêm vắng khắp thành đàn sáo vọng
Qua đường không nghĩ ải quan đâu.
Nguyên tác: Diêu Hợp
邊詞二首
其一
姚合
將軍作鎮古汧州
水膩山春節氣柔
清夜滿城絲管散
行人不信是邊頭
Biên Từ nhị thủ
kỳ nhất
Diêu Hợp
Tướng quân tác trấn cổ Thiên châu (!)
Thủy nhị sơn xuân tiêt khí nhu
Thanh dạ mãn thành ti quản tán
Hành nhân bất tín thị biên đầu
Chú thích: (1) Thiên châu, tên đất cổ, còn gọi là Thiên Dương, nay là huyện Thiên, tỉnh Thiểm Tây.
--Dịch nghĩa:--
Hai Bài Ca Biên Ải
Bài 1
[Khi] ông tướng trấn nhậm cổ thành Thiên châu,
nước sông bẩn thỉu, khí hậu trên núi xuân dễ chịu.
Vào những đêm thanh vắng, tiếng đàn sáo vang lên khắp thành.
Khách qua đường không ai nghĩ đó là nơi địa đầu quan ải.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Ông tướng đến Thiên châu trấn nhậm
Nước sông dơ, khí hậu nhu hòa
Khắp thành đàn sáo hòa ca
Hành nhân không nghĩ đó là ải quan
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Tướng quân trấn nhậm cổ thành châu
Khí núi xuân thanh nước bẩn màu.
Đêm vắng khắp thành đàn sáo vọng
Qua đường không nghĩ ải quan đâu.