Biên từ
Nguyên tác: Trương Kính Trung
邊詞
張敬忠
五原春色舊來遲,
二月垂楊未掛絲;
即今河畔冰開日,
正是長安花落時。
Biên từ
Trương Kính Trung
Ngủ Nguyên xuân sắc cựu lai trì
Nhị nguyệt thùy dương vị quái ti
Tức kim hà bạn băng khai nhật
Chính thị Trường An hoa lạc thì.
--Bản dịch của Song Nguyễn Hàn Tú
Bài Ca Nơi Biên Giới
-Bài 1
Ngũ Nguyên xuân tới muộn màng
Tháng hai chưa thấy liễu buông tơ chùng
Rạng ngày băng rã ven sông
Giờ Trường An chắc khắp vùng hoa rơi
-Bài 2
Xuân chốn Ngũ Nguyên tới muộn màng
Tháng hai dương liễu vắng tơ vương
Ven sông băng đã tan rồi đấy
Hoa chốn Trường An rụng ngập đương
--bản dịch của Phụng Hà:--
Ngũ Nguyên xuân đến vốn muộn màng,
Tơ xanh chưa rủ, tháng hai sang.
Băng giá ven sông nay tan hết,
Chính mùa hoa rụng khắp Trường An.
--Bản dịch của Nguyễn Minh --
Ngũ Nguyên xuân đến chậm rì
Tháng hai dương liễu chưa thì nở bông
Lúc này băng rã bên sông
Trường An chính lúc hoa đồng rụng rơi.
--Bản dịch của Anh Nguyên--
Bài hát nơi biên giới
Xuân xưa đến muộn Ngũ-Nguyên,
Tháng hai chưa liễu bên thềm buông tơ.
Bờ sông băng giá tan giờ,
Là khi hoa rụng bơ thờ Trường-An...
--Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu--
Xuân Ngũ Nguyên xưa đến muộn màng,
Tháng Hai, dương liễu chửa tơ vàng.
Giờ đây ven bãi sông tan giá,
Hoa rụng Trường An một thủa sang.
--Bản dịch của Viên Thu--
Từ nơi biên giới
Xuân sắc Ngũ nguyên vẫn muộn chờ,
Tháng hai dương liễu chẳng buông tơ.
Sáng ngày băng tuyết ven sông rả,
Hoa chốn Tràng an rụng phất phơ.
--Bản dịch của K.D--
Ngũ nguyên, xuân muộn từ xưa,
Tháng hai còn rét, liễu chưa buông mành.
Giờ đây tan giá mặt doành,
Trường An chính lúc khắp thành hoa rơi.
Nguyên tác: Trương Kính Trung
邊詞
張敬忠
五原春色舊來遲,
二月垂楊未掛絲;
即今河畔冰開日,
正是長安花落時。
Biên từ
Trương Kính Trung
Ngủ Nguyên xuân sắc cựu lai trì
Nhị nguyệt thùy dương vị quái ti
Tức kim hà bạn băng khai nhật
Chính thị Trường An hoa lạc thì.
--Bản dịch của Song Nguyễn Hàn Tú
Bài Ca Nơi Biên Giới
-Bài 1
Ngũ Nguyên xuân tới muộn màng
Tháng hai chưa thấy liễu buông tơ chùng
Rạng ngày băng rã ven sông
Giờ Trường An chắc khắp vùng hoa rơi
-Bài 2
Xuân chốn Ngũ Nguyên tới muộn màng
Tháng hai dương liễu vắng tơ vương
Ven sông băng đã tan rồi đấy
Hoa chốn Trường An rụng ngập đương
--bản dịch của Phụng Hà:--
Ngũ Nguyên xuân đến vốn muộn màng,
Tơ xanh chưa rủ, tháng hai sang.
Băng giá ven sông nay tan hết,
Chính mùa hoa rụng khắp Trường An.
--Bản dịch của Nguyễn Minh --
Ngũ Nguyên xuân đến chậm rì
Tháng hai dương liễu chưa thì nở bông
Lúc này băng rã bên sông
Trường An chính lúc hoa đồng rụng rơi.
--Bản dịch của Anh Nguyên--
Bài hát nơi biên giới
Xuân xưa đến muộn Ngũ-Nguyên,
Tháng hai chưa liễu bên thềm buông tơ.
Bờ sông băng giá tan giờ,
Là khi hoa rụng bơ thờ Trường-An...
--Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu--
Xuân Ngũ Nguyên xưa đến muộn màng,
Tháng Hai, dương liễu chửa tơ vàng.
Giờ đây ven bãi sông tan giá,
Hoa rụng Trường An một thủa sang.
--Bản dịch của Viên Thu--
Từ nơi biên giới
Xuân sắc Ngũ nguyên vẫn muộn chờ,
Tháng hai dương liễu chẳng buông tơ.
Sáng ngày băng tuyết ven sông rả,
Hoa chốn Tràng an rụng phất phơ.
--Bản dịch của K.D--
Ngũ nguyên, xuân muộn từ xưa,
Tháng hai còn rét, liễu chưa buông mành.
Giờ đây tan giá mặt doành,
Trường An chính lúc khắp thành hoa rơi.