Biên Tứ
Nguyên tác: Lý Ich
邊思
李益
腰懸錦帶佩吳鉤
走馬曾防玉塞秋
莫笑關西將家子
只將詩思入涼州
Biên Tứ
Lý Ích
Yêu huyền cẩm đái bội Ngô câu
Tẩu mã tằng phòng Ngọc tái thu
Mạc tiếu quan tây tướng gia tử
Chỉ tương thi tứ nhập Lương Châu
Chú thích: 1/ Ngô câu, đao chế tại đất Ngô nổi tiếng sắc và đẹp. 2/ Ngọc tái, tên gọi tắt của Ngọc môn quan, một cửa ải quan trọng và nổi tiếng của vùng Lương Châu. 3/ Lương châu, tên đất thời cổ, nay là huyện Võ Uy, tỉnh Cam Túc.
--Dịch nghĩa: --
Ý Thơ Nơi Quan Ải
Lưng eo thắt dây lưng bằng gấm có đeo thanh đao Ngô câu.
Từng cưỡi ngựa [theo toán] canh phòng Ngọc môn quan trong mùa thu [năm nay].
Đừng cười con trai của tướng trấn thủ quan ải phía tây này.
[Vì y] chỉ mang đến Lương châu thơ phú mà thôi.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Dây lưng gấm cài đao sáng quắc
Cưỡi ngựa tuần ải Ngọc thu này
Đừng cười con tướng biên tây
Chỉ mang thơ phú quấy rầy Lương châu
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Thắt dây lưng gấm kiếm Ngô câu
Cưỡi ngựa canh phòng ải Ngọc thu
Xin chớ cười trai quan trấn thủ
Chỉ mang thi phú đến Lương Châu
--Bản dịch của Lâm trung Phú--
Lưng gấm vắt hờ thanh kiếm Ngô
Ngựa tuần cửa Ngọc sương thu mờ !
Đừng cười con tướng trấn tây ải
Mang đến Lương Châu chỉ ý thơ !!!
Nguyên tác: Lý Ich
邊思
李益
腰懸錦帶佩吳鉤
走馬曾防玉塞秋
莫笑關西將家子
只將詩思入涼州
Biên Tứ
Lý Ích
Yêu huyền cẩm đái bội Ngô câu
Tẩu mã tằng phòng Ngọc tái thu
Mạc tiếu quan tây tướng gia tử
Chỉ tương thi tứ nhập Lương Châu
Chú thích: 1/ Ngô câu, đao chế tại đất Ngô nổi tiếng sắc và đẹp. 2/ Ngọc tái, tên gọi tắt của Ngọc môn quan, một cửa ải quan trọng và nổi tiếng của vùng Lương Châu. 3/ Lương châu, tên đất thời cổ, nay là huyện Võ Uy, tỉnh Cam Túc.
--Dịch nghĩa: --
Ý Thơ Nơi Quan Ải
Lưng eo thắt dây lưng bằng gấm có đeo thanh đao Ngô câu.
Từng cưỡi ngựa [theo toán] canh phòng Ngọc môn quan trong mùa thu [năm nay].
Đừng cười con trai của tướng trấn thủ quan ải phía tây này.
[Vì y] chỉ mang đến Lương châu thơ phú mà thôi.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Dây lưng gấm cài đao sáng quắc
Cưỡi ngựa tuần ải Ngọc thu này
Đừng cười con tướng biên tây
Chỉ mang thơ phú quấy rầy Lương châu
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Thắt dây lưng gấm kiếm Ngô câu
Cưỡi ngựa canh phòng ải Ngọc thu
Xin chớ cười trai quan trấn thủ
Chỉ mang thi phú đến Lương Châu
--Bản dịch của Lâm trung Phú--
Lưng gấm vắt hờ thanh kiếm Ngô
Ngựa tuần cửa Ngọc sương thu mờ !
Đừng cười con tướng trấn tây ải
Mang đến Lương Châu chỉ ý thơ !!!