Biệt Bùi Cửu Đệ
Nguyên tác: Giả Chí
別裴九弟
賈至
西江萬里向東流
今夜江邊駐客舟
月色更添春色好
蘆風似勝竹風幽
Biệt Bùi Cửu Đệ
Giả Chí
Tây giang vạn lý hướng đông lưu
Kim dạ giang biên trú khách chu
Nguyệt sắc cánh thiêm xuân sắc hảo
Lô phong tự thắng trúc phong u
Chú thích: 1/ Bùi Cửu, thân thế không rõ, có lẽ là em kết nghĩa của tác giả GC. 2/ Tây giang, là đoạn sông phía tây của sông Trường Giang.
--Dịch nghĩa:--
Từ Biệt Em Bùi Cửu
Từ khúc sông phía tây [Trường Giang em] đi vạn dặm về hướng đông.
Đêm nay thuyền chở em đi còn cắm sào bên bờ sông.
Ánh trăng làm cảnh xuân thêm đẹp.
Cảnh đám lau sậy [trước mắt] coi bộ đẹp hơn cảnh bụi tre âm u [xa xa].
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Từ hướng tây về đông vạn dặm
Đêm nay thuyền còn cắm bên sông
Ánh trăng làm cảnh xuân nồng
Đám lau sậy đẹp hơn rừng trúc xa
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Sông tây vạn dặm hướng về đông
Thuyền khách đêm nay cắm bến sông
Trăng sáng tô thêm xuân đẹp đẽ
sậy xào xạt thắng trúc u buồn.
--Bản dịch của Viên Thu--
Từ biệt em
Đông hướng, Tây giang vạn lý sầu
Đêm nay thuyền khách cắm sông sâu.
Sắc trăng ngời sáng phô xuân sắc,
Trúc gió u buồn quyện gió lau.
Nguyên tác: Giả Chí
別裴九弟
賈至
西江萬里向東流
今夜江邊駐客舟
月色更添春色好
蘆風似勝竹風幽
Biệt Bùi Cửu Đệ
Giả Chí
Tây giang vạn lý hướng đông lưu
Kim dạ giang biên trú khách chu
Nguyệt sắc cánh thiêm xuân sắc hảo
Lô phong tự thắng trúc phong u
Chú thích: 1/ Bùi Cửu, thân thế không rõ, có lẽ là em kết nghĩa của tác giả GC. 2/ Tây giang, là đoạn sông phía tây của sông Trường Giang.
--Dịch nghĩa:--
Từ Biệt Em Bùi Cửu
Từ khúc sông phía tây [Trường Giang em] đi vạn dặm về hướng đông.
Đêm nay thuyền chở em đi còn cắm sào bên bờ sông.
Ánh trăng làm cảnh xuân thêm đẹp.
Cảnh đám lau sậy [trước mắt] coi bộ đẹp hơn cảnh bụi tre âm u [xa xa].
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Từ hướng tây về đông vạn dặm
Đêm nay thuyền còn cắm bên sông
Ánh trăng làm cảnh xuân nồng
Đám lau sậy đẹp hơn rừng trúc xa
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Sông tây vạn dặm hướng về đông
Thuyền khách đêm nay cắm bến sông
Trăng sáng tô thêm xuân đẹp đẽ
sậy xào xạt thắng trúc u buồn.
--Bản dịch của Viên Thu--
Từ biệt em
Đông hướng, Tây giang vạn lý sầu
Đêm nay thuyền khách cắm sông sâu.
Sắc trăng ngời sáng phô xuân sắc,
Trúc gió u buồn quyện gió lau.