Biệt Đổng Đại
Nguyên tác: Cao Thích
別董大
十裏黃雲白日曛,
北風吹雁雪紛紛。
莫愁前路無知己,
天下誰人不識君。
Biệt Đổng Đại
Thập lý hoàng vân bạch nhật huân,
Bắc phong xuy nhạn tuyết phân phân
Mạc sầu tiền lộ vô tri kỷ,
Thiên hạ hà nhân bất thức quân?
--Dịch nghĩa--
Tương biệt với Đổng Đại
Những đám mây vàng kéo dài đến mười dặm, mặt trời đã xế chiều
Gió bấc thổi, chim nhạn bay đi, tuyết rơi tả tơi
Xin bạn đừng buồn, ở trước mắt nơi đất khách không có ai là tri kỷ
Vì trong thiên hạ hỏi xem có ai là người không biết bạn
--Bản dịch của Tản Đà--
Mười dặm vàng pha bóng nhật vân,
Nhạn xuôi gió bấc tuyết bay nhanh
Chớ buồn nẻo trước không tri kỷ!
Thiên hạ ai người chẳng biết anh!
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Mười dặm vàng mây khuất mặt trời
Nhạn bay, gió bắc tuyết rơi rơi
Đừng buồn đất khách không tri kỷ
Thiên hạ có ai chẳng biết người.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Trời nắng mây vàng mười dặm trôi
Nhạn bay, gió bấc, tuyết rơi rơi
Đừng lo lẻ bóng trên đường lạnh
Đâu cũng quen anh thật lắm người.
--Bản dịch của Anh Nguyên--
Chia tay Đổng-Đại
Ngày tàn, mười dặm mây vàng,
Gió về xua nhạn, tuyết càng đổ mau.
Nơi đi, không bạn, đừng sầu,
Tên anh, thiên hạ ai đâu không rành...
--Bản dịch của Trần Tấn Mỹ--
Mười dặm mây vàng, nắng quái tươi
Gió Hồ thổi nhạn, tuyết rơi rơi
Chớ buồn đường trước không tri kỷ
Ai chẳng biết anh dưới cõi trời.
-- Bản dịch của Viên Thu --
Mười dặm mây vàng ửng nắng hanh,
Nhạn xuôi gió bắc,tuyết mong manh.
Chớ buồn phía trước không tri kỷ,
Thiên hạ ai mà chẳng biết anh.
--Bản dịch của Trần Trọng Kim--
Mây vàng mười dặm bóng tà,
Gió heo thổi nhạn tuyết sa bời bời.
Chớ buồn tri kỷ không ai,
Đi đâu lại chằng có người biết anh.
--Bản dịch cùa Trần Trọng San--
Mười dặm mây vàng, nắng rực hồng,
Gió đưa cánh nhạn, tuyết mênh mông.
Chớ buồn đường trước không tri-kỷ,
Thiên hạ ai người chẳng biết ông.
--Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu--
Mười dặm mây vàng ánh nắng hanh,
Hơi may lùa nhạn, tuyềt long lanh.
Đường xa đừng tủi không tri kỷ,
Thiên hạ ai nào chẳng biết anh !
--Bản dịch của Lâm trung Phú --
Mười dặm mây vàng tối sậm trời
Bấc lùa nhạn giạt ,tuyết rơi rơi !
Đừng rầu chốn đến không thân thích
Ai chẳng biết anh ở khắp nơi !!!
--Bản dịch của Tiêu Diêu Du--
Mây vàng nghìn dặm nhạt bóng ngày
Nhạn xuôi gió bấc , tuyết bay bay
Lối trước - đừng buồn không tri kỷ
Danh người - thiên hạ lẽ chẳng hay ?!
Nguyên tác: Cao Thích

別董大
十裏黃雲白日曛,
北風吹雁雪紛紛。
莫愁前路無知己,
天下誰人不識君。
Biệt Đổng Đại
Thập lý hoàng vân bạch nhật huân,
Bắc phong xuy nhạn tuyết phân phân
Mạc sầu tiền lộ vô tri kỷ,
Thiên hạ hà nhân bất thức quân?
--Dịch nghĩa--
Tương biệt với Đổng Đại
Những đám mây vàng kéo dài đến mười dặm, mặt trời đã xế chiều
Gió bấc thổi, chim nhạn bay đi, tuyết rơi tả tơi
Xin bạn đừng buồn, ở trước mắt nơi đất khách không có ai là tri kỷ
Vì trong thiên hạ hỏi xem có ai là người không biết bạn
--Bản dịch của Tản Đà--
Mười dặm vàng pha bóng nhật vân,
Nhạn xuôi gió bấc tuyết bay nhanh
Chớ buồn nẻo trước không tri kỷ!
Thiên hạ ai người chẳng biết anh!
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Mười dặm vàng mây khuất mặt trời
Nhạn bay, gió bắc tuyết rơi rơi
Đừng buồn đất khách không tri kỷ
Thiên hạ có ai chẳng biết người.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Trời nắng mây vàng mười dặm trôi
Nhạn bay, gió bấc, tuyết rơi rơi
Đừng lo lẻ bóng trên đường lạnh
Đâu cũng quen anh thật lắm người.
--Bản dịch của Anh Nguyên--
Chia tay Đổng-Đại
Ngày tàn, mười dặm mây vàng,
Gió về xua nhạn, tuyết càng đổ mau.
Nơi đi, không bạn, đừng sầu,
Tên anh, thiên hạ ai đâu không rành...
--Bản dịch của Trần Tấn Mỹ--
Mười dặm mây vàng, nắng quái tươi
Gió Hồ thổi nhạn, tuyết rơi rơi
Chớ buồn đường trước không tri kỷ
Ai chẳng biết anh dưới cõi trời.
-- Bản dịch của Viên Thu --
Mười dặm mây vàng ửng nắng hanh,
Nhạn xuôi gió bắc,tuyết mong manh.
Chớ buồn phía trước không tri kỷ,
Thiên hạ ai mà chẳng biết anh.
--Bản dịch của Trần Trọng Kim--
Mây vàng mười dặm bóng tà,
Gió heo thổi nhạn tuyết sa bời bời.
Chớ buồn tri kỷ không ai,
Đi đâu lại chằng có người biết anh.
--Bản dịch cùa Trần Trọng San--
Mười dặm mây vàng, nắng rực hồng,
Gió đưa cánh nhạn, tuyết mênh mông.
Chớ buồn đường trước không tri-kỷ,
Thiên hạ ai người chẳng biết ông.
--Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu--
Mười dặm mây vàng ánh nắng hanh,
Hơi may lùa nhạn, tuyềt long lanh.
Đường xa đừng tủi không tri kỷ,
Thiên hạ ai nào chẳng biết anh !
--Bản dịch của Lâm trung Phú --
Mười dặm mây vàng tối sậm trời
Bấc lùa nhạn giạt ,tuyết rơi rơi !
Đừng rầu chốn đến không thân thích
Ai chẳng biết anh ở khắp nơi !!!
--Bản dịch của Tiêu Diêu Du--
Mây vàng nghìn dặm nhạt bóng ngày
Nhạn xuôi gió bấc , tuyết bay bay
Lối trước - đừng buồn không tri kỷ
Danh người - thiên hạ lẽ chẳng hay ?!