Biệt Hữu
Nguyên tác: Lý Hàm Dụng
別友
李咸用
北吹微微動旅情
不堪分手在平明
寒雞不待東方曙
喚起征人踏月行
Biệt Hữu
Lý Hàm Dụng
Bắc xuy vi vi động lữ tình
Bất kham phân thủ tại bình minh
Hàn kê bất đãi đông phương thự
Hoán khởi chinh nhân đạp nguyệt hành
--Dịch nghĩa:--
Từ Biệt Bạn Bè
Gió bấc thổi hiu hiu làm máu thích đi xa nổi lên.
Chịu không nổi phải chờ tới sáng mới chia tay nhau được.
[Lại được] con gà trống ngoài sân lạnh cũng không thèm đợi hừng sáng ở phương đông,
đã cất tiếng gáy, làm kẻ lữ hành này đã ra khi khi trời còn sáng trăng rồi.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Gió hiu hiu viễn du nổi hứng
Không thể chờ đến sáng nói lời
Gà không đợi sáng gáy rồi
Làm chinh nhân bước dưới trời sáng trăng
-- Bản dịch của Viên Thu --
Chia tay bạn
Gió bấc gợi buồn mộng viễn khơi,
Bình minh không đợi,luyến lưu rời.
Vầng dương chưa lộ gà đà gáy,
Trăng dõi người đi tận cuối trời.
-- Bản dịch của Mai Lộc--
Hiu hiu bấc lạnh giục giang hồ ,
Bịn rịn bình minh khó thể chờ .
Eo ốc tiếng gà trời chửa sáng ,
Chinh nhân cất bước dưới trăng mơ .
-- Bản dịch của Lâm trung Phú --
Hiu hiu gió bấc máu phân kỳ
Chẳng để sáng ngày mới biệt ly !
Chẳng đợi vầng đông gà lạnh gáy
Giục người cất bước đạp trăng đi !!!
Nguyên tác: Lý Hàm Dụng
別友
李咸用
北吹微微動旅情
不堪分手在平明
寒雞不待東方曙
喚起征人踏月行
Biệt Hữu
Lý Hàm Dụng
Bắc xuy vi vi động lữ tình
Bất kham phân thủ tại bình minh
Hàn kê bất đãi đông phương thự
Hoán khởi chinh nhân đạp nguyệt hành
--Dịch nghĩa:--
Từ Biệt Bạn Bè
Gió bấc thổi hiu hiu làm máu thích đi xa nổi lên.
Chịu không nổi phải chờ tới sáng mới chia tay nhau được.
[Lại được] con gà trống ngoài sân lạnh cũng không thèm đợi hừng sáng ở phương đông,
đã cất tiếng gáy, làm kẻ lữ hành này đã ra khi khi trời còn sáng trăng rồi.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Gió hiu hiu viễn du nổi hứng
Không thể chờ đến sáng nói lời
Gà không đợi sáng gáy rồi
Làm chinh nhân bước dưới trời sáng trăng
-- Bản dịch của Viên Thu --
Chia tay bạn
Gió bấc gợi buồn mộng viễn khơi,
Bình minh không đợi,luyến lưu rời.
Vầng dương chưa lộ gà đà gáy,
Trăng dõi người đi tận cuối trời.
-- Bản dịch của Mai Lộc--
Hiu hiu bấc lạnh giục giang hồ ,
Bịn rịn bình minh khó thể chờ .
Eo ốc tiếng gà trời chửa sáng ,
Chinh nhân cất bước dưới trăng mơ .
-- Bản dịch của Lâm trung Phú --
Hiu hiu gió bấc máu phân kỳ
Chẳng để sáng ngày mới biệt ly !
Chẳng đợi vầng đông gà lạnh gáy
Giục người cất bước đạp trăng đi !!!