• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Cổ Thi Trung Quốc Biệt Lư Tần Khanh

Thiên Sầu
  • Lượt xem 850
  • Trả lời: 0
Biệt Lư Tần Khanh
Nguyên tác: Tư Không Thự
別盧秦卿
知有前期在
難分此夜中
無將故人酒
不及石尤風
司空署
Biệt Lư Tần Khanh
Tri hữu tiền kỳ tại
Nan phân thử dạ trung
Vô tương cố nhân tửu
Bất cập Thạch Vưu phong
Tư Không Thự
Ghi chú: Thạch Vưu Phong, điển tích dài dòng, tóm lại là chỉ thứ gió có thể ngăn trở người ra đi.
--Dịch nghĩa:
Tiễn biệt Lư Tần Khanh
biết là ông có hẹn trước phải đi
nhưng thật khó chia tay đêm nay
chẳng cần phải chuốc cho ông say
vì rượu không bằng gió Thạch Vưu
--Bản dịch của SongNguyễn HànTú--
-Bài 1
Biết rằng người phải ra đi
Tình sâu nghĩa nặng phân ly được nào
Tiễn người chẳng chuốc rượu đào
Thạch Vưu gió cũng chẳng sao giữ người
-Bài 2
Đành rằng cũng phải chia tay
Biệt ly ray rứt sầu này khó nguôi
Tạ từ không chén ly bôi
Người đi chẳng quản gió trời Thạch Vưu.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Đã biết giờ đi đã định rồi
Đêm nay thật khó giữ chân người
Chẳng cần mời uống thật nhiều rượu
Đến gió Thạch Vưu cũng uổng thôi.
--Bản dịch của Anh Nguyên--
Giã biệt Lư-Tần-Khanh
Biết rằng bác hẹn trước rồi,
Đêm nay tôi, bác, khó rời khỏi nhau.
Tôi không ép bác rượu đâu,
Thạch-Vưu gió chẳng cản nhau được nào!...
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Biết trước bạn hẹn kỳ
Đêm khó nổi chia ly.
Không chuốc rượu người cũ
So Thạch Vưu sao bì!
--Bản dịch của Trần Trọng San--
Tuy biết hành trình đà định trước,
Đêm nay sao vẫn khó xa nhau.
Cố nhân xin chớ mời nhau rượu,
Vì rượu không bắng gió Thạch-Vưu.
--Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu--
Dù biết còn lúc gặp,
Đêm nay vẫn khó lìa.
Thôi nâng ly rượu tiễn,
Cơn gió thạch vưu kìa !
--Bản dịch của Lâm trung Phú --
Dẫu rằng đã biết trước
Đêm cũng khó chia ly .
Rượu chẳng đãi người cũ
Thạch Vu về kịp đi !
--Bản dịch của Viên Thu--
Từ biệt Lư Tần Khanh
Biết là có hẹn phải đi ngay,
Cũng khó chia tay được tối này.
Chẳng thể cùng chung nhau chén rượu,
Thạch vưu chẳng giữ nổi người thay !
 
Top Bottom