Biệt Ly
Nguyên tác: Lục Quy Mông
別離
陸龜蒙
丈夫非無淚,
不洒離別間.
杖劍對尊酒,
恥為游子顏.
蝮蛇一螫手,
壯士即解腕.
所志在功名,
離別何足嘆.
Biệt Ly
Lục Quy Mông
Trượng phu phi vô lệ,
Bất sái ly biệt gian.
Trượng kiếm đối tôn tửu,
Sỉ vi du tử nhan.
Phúc sà nhất thích thủ,
Tráng sĩ tức giải oản.
Sở chí tại công danh,
Ly biệt hà túc thán !
--Dịch nghĩa:--
Biệt Ly
Người hùng không phải không có nước mắt,
nhưng không rơi lúc ly biệt.
Kiếm trong tay, nâng chén tiễn biệt,
rất xấu hổ với vẻ rầu rĩ của người đi tầm thường.
Một khi bị rắn độc cắn vào tay,
tráng sĩ chặt cụt tay tức thì.
Với chí can trường như vậy đi lập công danh,
chuyện ly biệt có đáng chi để than vãn.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Người hùng không phải không nước mắt
Nhưng không rơi trong lúc biệt ly
Kiếm cầm, rượu uống, ra đi
Quyết không rầu rĩ nữ nhi thường tình
Rắn độc khi cắn nhằm tay nọ
Lập tức đem chặt nó cụt ngay
Chí hùng dũng cảm thế này
Biệt ly đâu có dứt day buồn râu-
--Bản dịch của Lâm trung Phú --
Người hùng đâu cạn lệ
Chia biệt không hề rơi !
Cầm kiếm nâng ly uống
Nếu buồn thật hổ ngươi !
Tay nhằm rắn độc cắn
Tráng sĩ chặt cho rời .
Chí ấy xây danh lớn
Chia ly đâu đáng lời !!!
--Bản dịch của Trần Minh Tú--
Biệt ly ( chia tay lên đường đi xa)
Nước mắt chẳng tránh anh hùng
Nhưng không rớt xuống lúc cùng chia ly
Nâng chén tiễn biệt người đi
Nắm gươm, thấy thẹn nữ nhi thói thường
Rắn độc lỡ cắn bị thương
Chặt tay chẳng tiếc, tuyệt đường nọc lan
Biệt ly nào đáng thở than
Chí này dựng nghiệp, bồng tang thỏa long/
Nguyên tác: Lục Quy Mông
別離
陸龜蒙
丈夫非無淚,
不洒離別間.
杖劍對尊酒,
恥為游子顏.
蝮蛇一螫手,
壯士即解腕.
所志在功名,
離別何足嘆.
Biệt Ly
Lục Quy Mông
Trượng phu phi vô lệ,
Bất sái ly biệt gian.
Trượng kiếm đối tôn tửu,
Sỉ vi du tử nhan.
Phúc sà nhất thích thủ,
Tráng sĩ tức giải oản.
Sở chí tại công danh,
Ly biệt hà túc thán !
--Dịch nghĩa:--
Biệt Ly
Người hùng không phải không có nước mắt,
nhưng không rơi lúc ly biệt.
Kiếm trong tay, nâng chén tiễn biệt,
rất xấu hổ với vẻ rầu rĩ của người đi tầm thường.
Một khi bị rắn độc cắn vào tay,
tráng sĩ chặt cụt tay tức thì.
Với chí can trường như vậy đi lập công danh,
chuyện ly biệt có đáng chi để than vãn.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Người hùng không phải không nước mắt
Nhưng không rơi trong lúc biệt ly
Kiếm cầm, rượu uống, ra đi
Quyết không rầu rĩ nữ nhi thường tình
Rắn độc khi cắn nhằm tay nọ
Lập tức đem chặt nó cụt ngay
Chí hùng dũng cảm thế này
Biệt ly đâu có dứt day buồn râu-
--Bản dịch của Lâm trung Phú --
Người hùng đâu cạn lệ
Chia biệt không hề rơi !
Cầm kiếm nâng ly uống
Nếu buồn thật hổ ngươi !
Tay nhằm rắn độc cắn
Tráng sĩ chặt cho rời .
Chí ấy xây danh lớn
Chia ly đâu đáng lời !!!
--Bản dịch của Trần Minh Tú--
Biệt ly ( chia tay lên đường đi xa)
Nước mắt chẳng tránh anh hùng
Nhưng không rớt xuống lúc cùng chia ly
Nâng chén tiễn biệt người đi
Nắm gươm, thấy thẹn nữ nhi thói thường
Rắn độc lỡ cắn bị thương
Chặt tay chẳng tiếc, tuyệt đường nọc lan
Biệt ly nào đáng thở than
Chí này dựng nghiệp, bồng tang thỏa long/