• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Cổ Thi Trung Quốc Biệt Nhân tứ thủ kỳ nhị

Thiên Sầu
  • Lượt xem 901
  • Trả lời: 0
Biệt Nhân tứ thủ kỳ nhị
Nguyên tác: Vương Bột
別人
四首其二
王勃
江山風煙積
山幽雲霧多
送君南浦外
還望將如何
Biệt Nhân
tứ thủ kỳ nhị
Vương Bột
Giang sơn phong yên tích
Sơn u vân vụ đa
Tống quân Nam Phố (1) xứ
Hoàn vọng tương như hà
Chú thích: (1) Nam phố, tên bến đò, nay ở phía nam thành phố Vũ Hán, tỉnh Hồ Bắc.
--Dịch nghĩa:--
Xa Người
Bài 2/4
Trên sông có nhiều gió và khói sương. Núi âm u vì mây hạ thấp. Tiễn bạn ở bến đò Nam Phồ. [Đi đã xa] mà còn quay lại nhìn theo nhau xem thế nào.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Trên sông nhiều khói sương và gió
Núi âm u vì có nhiều mây
Tiễn nhau Nam Phố bến này
Đã xa mà vẫn còn quay lại nhìn
-- Bản dịch của Viên Thu --
Xa người
Trên sông mờ khói,gió sương bay
Núi thẳm mù vương vấn bóng mây.
Ta tiễn người trên Nam phố bến,
Xa xôi,quay lại ngóng nhau hoài.
--Bản dịch của Mai Lộc--
Gió trên sông nô đùa sương khói
Núi âm u mây tới xây thành .
Tiễn nhau Nam Phố sầu dâng
Xa xa ngó ngoáy bước chân người về .
 
Top Bottom