Biệt Nhân tứ thủ kỳ nhị
Nguyên tác: Vương Bột
別人
四首其二
王勃
江山風煙積
山幽雲霧多
送君南浦外
還望將如何
Biệt Nhân
tứ thủ kỳ nhị
Vương Bột
Giang sơn phong yên tích
Sơn u vân vụ đa
Tống quân Nam Phố (1) xứ
Hoàn vọng tương như hà
Chú thích: (1) Nam phố, tên bến đò, nay ở phía nam thành phố Vũ Hán, tỉnh Hồ Bắc.
--Dịch nghĩa:--
Xa Người
Bài 2/4
Trên sông có nhiều gió và khói sương. Núi âm u vì mây hạ thấp. Tiễn bạn ở bến đò Nam Phồ. [Đi đã xa] mà còn quay lại nhìn theo nhau xem thế nào.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Trên sông nhiều khói sương và gió
Núi âm u vì có nhiều mây
Tiễn nhau Nam Phố bến này
Đã xa mà vẫn còn quay lại nhìn
-- Bản dịch của Viên Thu --
Xa người
Trên sông mờ khói,gió sương bay
Núi thẳm mù vương vấn bóng mây.
Ta tiễn người trên Nam phố bến,
Xa xôi,quay lại ngóng nhau hoài.
--Bản dịch của Mai Lộc--
Gió trên sông nô đùa sương khói
Núi âm u mây tới xây thành .
Tiễn nhau Nam Phố sầu dâng
Xa xa ngó ngoáy bước chân người về .
Nguyên tác: Vương Bột
別人
四首其二
王勃
江山風煙積
山幽雲霧多
送君南浦外
還望將如何
Biệt Nhân
tứ thủ kỳ nhị
Vương Bột
Giang sơn phong yên tích
Sơn u vân vụ đa
Tống quân Nam Phố (1) xứ
Hoàn vọng tương như hà
Chú thích: (1) Nam phố, tên bến đò, nay ở phía nam thành phố Vũ Hán, tỉnh Hồ Bắc.
--Dịch nghĩa:--
Xa Người
Bài 2/4
Trên sông có nhiều gió và khói sương. Núi âm u vì mây hạ thấp. Tiễn bạn ở bến đò Nam Phồ. [Đi đã xa] mà còn quay lại nhìn theo nhau xem thế nào.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Trên sông nhiều khói sương và gió
Núi âm u vì có nhiều mây
Tiễn nhau Nam Phố bến này
Đã xa mà vẫn còn quay lại nhìn
-- Bản dịch của Viên Thu --
Xa người
Trên sông mờ khói,gió sương bay
Núi thẳm mù vương vấn bóng mây.
Ta tiễn người trên Nam phố bến,
Xa xôi,quay lại ngóng nhau hoài.
--Bản dịch của Mai Lộc--
Gió trên sông nô đùa sương khói
Núi âm u mây tới xây thành .
Tiễn nhau Nam Phố sầu dâng
Xa xa ngó ngoáy bước chân người về .