• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Cổ Thi Trung Quốc Biệt Nội Phó Chinh

Thiên Sầu
  • Lượt xem 807
  • Trả lời: 0
Biệt Nội Phó Chinh
Nguyên tác: Lý Bạch
別內赴征
李白
王命三征去未還
明朝離別出吳關
白玉高樓看不見
相思須上望夫山
Biệt Nội Phó Chinh
Lý Bạch
Vương mệnh tam chinh khứ vị hoàn
Minh triêu ly biệt xuất Ngô quan
Bạch ngọc cao lâu khan bất kiến
Tương tư tu thướng Vọng phu san
Chú thích: 1/ nội, danh từ thân thương để chỉ người vợ đời Đường. 2/ tam chinh: nhận được chiếu chỉ của vua Huyền tông mời ông về kinh đô giữ chức Hàn Lâm, tác giả LB làm 3 bài thơ từ giã vợ, con...3/ Ngô quan: tác giả làm bài này khoảng năm 743, lúc đó ông và gia đình đang ở huyện Thiểm Trung, tỉnh Chiết Giang (tức trong địa phận nước Ngô thời Xuân Thu). 4/ Vọng phu san, tên núi, ở phía tây bắc huyện Đương Đồ, tỉnh An Huy.
--Dịch nghĩa:--
Giã Từ Bà Xã Đi Xa
Được lệnh vua [về kinh đô nhậm chức Hàn lâm] viết ba bài thơ từ biệt mà vẫn chưa đi được.
Sáng mai sẽ [xa em] ra khỏi cửa thành đất Ngô.
Từ lầu cao nhà ta không thấy được [kinh thành] đâu.
Có nhớ nhau, [có lẽ em] phải lên hòn Vọng phu [mà trông].
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Lệnh vua đòi ba thơ lần lữa
Sáng mai đây xuất cửa đất Ngô
Lầu cao sao thấy kinh đô
Nhớ nhau lên núi Vọng phu trông vời
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Ba lượt lệnh vua chửa giã từ
Sáng mai ra khỏi cửa thành Ngô.
Lầu cao không thấy kinh đô nữa
Có nhớ nhau lên núi Vọng phu.
--Bản dịch của Viên Thu--
Từ biệt vợ
Lệnh chầu ba bận chửa xa nhau,
Mai sớm cổng Ngô tiễn biệt chào.
Lầu ngọc dẫu cao mà chẳng thấy,
Tương tư lên ngóng Vọng phu đầu.
-- Bản dịch của Lâm trung Phú--
Lệnh vua ba lượt vẫn chưa rời
Mai sớm cổng Ngô giã biệt rồi !
Bạch Ngọc lầu cao nhìn chẳng thấy
Nhớ nhau lên đĩnh Vọng Phu thôi !!!
 
Top Bottom