• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Cổ Thi Trung Quốc Biệt nội phó trưng kỳ tam

Thiên Sầu
  • Lượt xem 854
  • Trả lời: 0
Biệt nội phó trưng kỳ tam
Nguyên tác: Lý Bạch
別內赴徵其三
翡翠為樓金作梯,
誰人獨宿倚門啼。
夜坐寒燈連曉月,
行行淚盡楚關西。
Biệt nội phó trưng
Phỉ thuý vi lâu kim tác thê,
Thuỳ nhân độc túc ỷ môn đề.
Dạ toạ hàn đăng liên hiểu nguyệt,
Hàng hàng lệ tận Sở quan tê.
--Dịch nghĩa:--
Từ giã vợ theo lệnh quân - Kỳ 3
Vàng chế ra thang, ngọc thuý tạo nên lầu
Ai người một mình tựa cửa khóc sầu.
Đêm ngồi dưới ngọn đèn lạnh cùng với mảnh trăng sớm.
Hàng hàng dòng lệ rơi ở ải Tây thành Sở.
--Bản dịch của Ngao_0p--
Từ giã vợ theo lệnh quân
Thang vàng lầu ngọc ngời ngời
Ai người tựa cửa sầu tê một mình.
Trăng non, đèn lạnh ngồi nhìn
Dòng châu lã tả Sở thành ải Tây.
Chú thích:
1. Ba bài thơ Biệt nội phó trưng có thể viết vào thời điểm An Lộc Sơn vây hãm hai kinh (756). Vĩnh vương Lân, con thứ 16 của Huyền Tông, làm Giang Lăng đô đốc, sung tiết độ sứ các đạo Sơn Nam đông lộ. Lĩnh Nam Kiềm Trung và Giang Nam tây lộ. Trọng tài danh của Lý Bạch, Vĩnh Vương mời ông tới làm liêu tá trong phủ. Khi Lý Lân làm phản, tự đem thuyền đi xuống phía đông, Lý Bạch cũng bị bức bách đi theo.
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Vàng chế thang còn ngọc tạo lầu
Cô đơn ai tựa cửa than sầu?
Đêm ngồi đèn lạnh cùng trăng sớm
tại ải Sở tây đổ giọt châu.
-- Bản dịch của Lâm trung Phú--
Thang vàng lầu ngọc chẳng vơi sầu
Tực cửa một mình ai khóc rầu !
Đèn lạnh , đêm ngồi trăng sớm hiện
Tây thành Sở ,lệ cạn vì đâu ?!!
 
Top Bottom