• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Cổ Thi Trung Quốc Biệt Oán

Thiên Sầu
  • Lượt xem 741
  • Trả lời: 0
Biệt Oán
Nguyên tác: Tổ Vịnh
別怨
祖詠
送別到中流
秋船倚渡頭
相看尚不遠
未可即回舟
Biệt Oán
Tổ Vịnh
Tống biệt đáo trung lưu
Thu thuyền ỷ độ đầu
Tương khan thượng bất viễn
Vị khả tức hồi chu
--Dịch nghĩa:--
Chưa Nỡ Rời
Tiễn đưa [thuyền người đi] đã ra tới giữa sông rồi,
thuyền người tiễn vẫn còn ghếch mũi nơi bến thu.
Đôi bên cứ nhìn nhau mãi mà vẫn chưa khuất hẳn,
nên chưa có thể quay thuyền về nhà.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Thuyền khách đà tách ra sông giữa
Thuyền người đưa còn dựa bến thu
Nhìn nhau mà chửa xa mờ
Nỡ đâu rời bến làm ngơ mà về
-- Bản dịch của Viên Thu --
Biệt oán
Tiễn người ra đến giữa dòng khơi,
Thuyền bến sông thu vẫn chẳng rời.
Cứ ngóng nhau hoài chưa khuất bóng,
Lòng nào quay lại trở về ngay!
-- Bản dịch của MaiLoc--
Khách thuyền đã giữa dòng sông cả,
Người đưa còn nấn ná thu sông .
Nhìn nhau còn rõ xa trông
Làm sao có thể nỡ lòng về ngay .
 
Top Bottom