• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Cổ Thi Trung Quốc Biệt Tô Châu nhị thủ kỳ nhị

Thiên Sầu
  • Lượt xem 816
  • Trả lời: 0
Biệt Tô Châu nhị thủ kỳ nhị
Nguyên tác: Lưu Vũ Tích
別蘇州
二首其二
劉禹錫
流水閶門外
秋風吹柳條
從來送客處
今日自魂銷
Biệt Tô Châu
nhị thủ kỳ nhị
Lưu Vũ Tích
Lưu thủy xương môn ngoại
Thu phong xuy liễu điều
Tòng lai tống khách xứ
Kim nhật tự hồn tiêu
Chú thích: Năm 828, tác giả LVT đang làm Chủ khách lang trung trong triều, có lỗi, bị biếm đi làm Thứ sử Tô Châu. Tới năm 834, ông được triệu về kinh đô...Bài này tả tâm trạng ông lúc dời Tô Châu. 2/ Tô Châu đời Đường, nay là thành phố Tô Châu, tỉnh Giang Tô.
--Dịch nghĩa:--
Giã Từ Tô Châu
bài 2/2
Bên ngoài cổng quận đường, sông vẫn chảy,
gió thu vẫn lay cành liễu.
Từ xưa tới nay ở nơi tiễn biệt,
hôm nay mới cảm thấy tâm hồn tan nát.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Ngoài quận đường nước sông vẫn chảy
Ngọn gió thu phe phẩy liễu tơ
Từ khi được tiễn tới giờ
Hôm nay mới thấy tâm tư tan tành
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Ngoài quận đường sông chảy
hàng liễu gió thu lay.
Còn đây nơi tiễn biệt
hồn tan nát hôm nay.
--Bản dịch của Viên Thu--
Biệt Tô châu
Sông vẫn chảy ngoài cổng quận đây,
Gió thu hiu hắt liễu tơ lay.
Từ khi tiễn khách rời xa xứ,
Tan nát hồn ta tự bửa này.
--Bản dịch của Lâm trung Phú--
Nước vẫn chảy ngoài dinh
Gió thu phất liễu xinh !
Từ làm khách chốn trọ
Nay thấy nát hồn mình !!!
 
Top Bottom