Biệt Trì Dương Sở Cư
Nguyên tác: La Ẩn
別池陽所居
羅隱
黃塵初起此留連,
火耨刀耕六七年.
夜雨老農傷水早,
雪晴漁父共舟船.
已悲世亂身須去,
肯愧途危跡屢遷.
卻是九華山有意,
列行相送到江邊.
Biệt Trì Dương Sở Cư
La Ẩn
Hoàng trần sơ khời thử lưu liên,
Hỏa nậu đao canh lục thất niên.
Dạ vũ lão nông thương thủy tảo,
Tuyết tình ngư phủ cộng chu thuyền.
Dĩ bi thế loạn thân tu khứ,
Khẳng quý đồ nguy tích lũ thiên
Khước thị Cửu hoa sơn hữu ý,
Liệt hàng tương tống đáo giang biên
Chú thích: 1/ Trì Dương, tên đất, nay là huyện Quý Trì tỉnh An Huy. Khoảng năm 875 tác giả La Ẩn có ở đây một thời gian. 2/ thế loạn, tức loạn Hoàng Sào, nghĩa quân từ Giang nam tiến chiếm kinh đô Trường An tất phải đi qua Trì Dương. 3/ Cửu hoa sơn, tên núi, trong địa phận Trì Dương, gồm chín ngọn núi hình như hoa sen hợp thành, nên gọi như thế.
--Dịch nghĩa:--
Từ Biệt Trì Dương Nơi Đang Ở
Vùng đất bụi vàng này khi mới khai phá [ta] đã ở cho đến nay,
đốt cỏ đào kinh đã sáu bảy năm.
Những đêm mưa lão nông lo nước dâng sớm,
tuyết tan ngư phủ gom thuyền bè đi đánh cá.
Vì lo loạn lạc [sắp tràn qua đây] nên phải đi,
tự thẹn thấy nguy chạy trước.
Hình như núi Cửu hoa có ý tốt,
đứng dàn hàng tiễn ta ra tới bờ sông.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Vùng bụi vàng ở từ mới vỡ
Khai khẩn nay đã cỡ bảy năm
Đêm mưa lo nước sớm dâng
Tuyết tan ngư phủ gom thuyền kéo đi
Lo loạn lạc một khi tràn tới
Thẹn cũng đi thì mới yên thân
Núi Cửu hoa cũng ân cần
Dàn hàng ra tiễn tới gần bờ sông
--Bản dịch của Viên Thu--
Vùng đất bụi vàng ở mấy niên,
Đào kinh đốt cỏ bảy năm yên.
Lão nông mưa tối lo con nước,
Ngư phủ tuyết tan họp bạn thuyền.
Sợ có loạn nên đành chạy trước,
Thẹn vì nguy phải tính đi liền.
Hình như núi Cửu hoa thương cảm,
Dàn trải bờ sông tiễn biệt riêng.
--Bản dịch của Lâm trung Phú--
Vở đất bụi vàng ở đến nay
Đốt đồng phát ruộng bảy năm rày !
Lão nông mưa tối trông coi nước
Ngư phủ tuyết tan sửa soạn chài !
Thế loạn dẫu buồn thân lánh trước
Đường nguy dù thẹn bước rời ngay !
Hình như núi Cửu Hoa lưu luyến
Kéo đến bờ sông tiễn biệt này !!!
Nguyên tác: La Ẩn
別池陽所居
羅隱
黃塵初起此留連,
火耨刀耕六七年.
夜雨老農傷水早,
雪晴漁父共舟船.
已悲世亂身須去,
肯愧途危跡屢遷.
卻是九華山有意,
列行相送到江邊.
Biệt Trì Dương Sở Cư
La Ẩn
Hoàng trần sơ khời thử lưu liên,
Hỏa nậu đao canh lục thất niên.
Dạ vũ lão nông thương thủy tảo,
Tuyết tình ngư phủ cộng chu thuyền.
Dĩ bi thế loạn thân tu khứ,
Khẳng quý đồ nguy tích lũ thiên
Khước thị Cửu hoa sơn hữu ý,
Liệt hàng tương tống đáo giang biên
Chú thích: 1/ Trì Dương, tên đất, nay là huyện Quý Trì tỉnh An Huy. Khoảng năm 875 tác giả La Ẩn có ở đây một thời gian. 2/ thế loạn, tức loạn Hoàng Sào, nghĩa quân từ Giang nam tiến chiếm kinh đô Trường An tất phải đi qua Trì Dương. 3/ Cửu hoa sơn, tên núi, trong địa phận Trì Dương, gồm chín ngọn núi hình như hoa sen hợp thành, nên gọi như thế.
--Dịch nghĩa:--
Từ Biệt Trì Dương Nơi Đang Ở
Vùng đất bụi vàng này khi mới khai phá [ta] đã ở cho đến nay,
đốt cỏ đào kinh đã sáu bảy năm.
Những đêm mưa lão nông lo nước dâng sớm,
tuyết tan ngư phủ gom thuyền bè đi đánh cá.
Vì lo loạn lạc [sắp tràn qua đây] nên phải đi,
tự thẹn thấy nguy chạy trước.
Hình như núi Cửu hoa có ý tốt,
đứng dàn hàng tiễn ta ra tới bờ sông.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Vùng bụi vàng ở từ mới vỡ
Khai khẩn nay đã cỡ bảy năm
Đêm mưa lo nước sớm dâng
Tuyết tan ngư phủ gom thuyền kéo đi
Lo loạn lạc một khi tràn tới
Thẹn cũng đi thì mới yên thân
Núi Cửu hoa cũng ân cần
Dàn hàng ra tiễn tới gần bờ sông
--Bản dịch của Viên Thu--
Vùng đất bụi vàng ở mấy niên,
Đào kinh đốt cỏ bảy năm yên.
Lão nông mưa tối lo con nước,
Ngư phủ tuyết tan họp bạn thuyền.
Sợ có loạn nên đành chạy trước,
Thẹn vì nguy phải tính đi liền.
Hình như núi Cửu hoa thương cảm,
Dàn trải bờ sông tiễn biệt riêng.
--Bản dịch của Lâm trung Phú--
Vở đất bụi vàng ở đến nay
Đốt đồng phát ruộng bảy năm rày !
Lão nông mưa tối trông coi nước
Ngư phủ tuyết tan sửa soạn chài !
Thế loạn dẫu buồn thân lánh trước
Đường nguy dù thẹn bước rời ngay !
Hình như núi Cửu Hoa lưu luyến
Kéo đến bờ sông tiễn biệt này !!!