• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Cổ Thi Trung Quốc Biểu Huynh Thoại Cựu

Thiên Sầu
  • Lượt xem 743
  • Trả lời: 0
Biểu Huynh Thoại Cựu
Nguyên tác: Đậu Thúc Hướng
表兄話舊
竇叔向
夜合花開香滿庭,
夜深微雨醉初醒.
遠書珍重何由答,
舊事淒涼不可聽.
去日兒童皆長大,
昔年親友半凋零.
明朝又是孤舟別,
愁見河橋酒幔青.
Biểu Huynh Thoại Cựu
Đậu Thúc Hướng
Dạ hợp hoa khai hương mãn đình,
Dạ thâm vi vũ, túy sơ tinh.
Viễn thư trân trọng hà do đáp ?
Cựu sự thê lương bất khả thinh.
Khứ nhật nhi đồng giao trưởng đại,
Tích niên thân hữu bán điêu linh.
Minh triêu hựu thị cô chu biệt,
Sầu kiến hà kiều tửu mạn thanh.
--Dịch nghĩa:--
Anh Họ Kể Chuyện Xưa
Hoa dạ hợp nở, hương thơm bay khắp sân;
đêm khuya nghe mưa nhẹ, chợt tỉnh rượu.
Thư từ xa gửi tới rất trân trọng, biết hồi đáp ra sao ?
Vì chuyện cũ [do anh họ kể lại] nghe rất buồn không kham nổi.
Những đứa trẻ ngày đó nay đã khôn lớn,
bạn thân năm xưa nay đã tan tác mất một nửa.
Sáng mai từ biệt [anh họ], một mình trên chiếc thuyền cô đơn;
buồn bã nhìn quán rượu có màn che màu xanh bên cầu.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Hoa dạ hợp khắp sân thơm ngát
Rượu ngà say tỉnh giấc, mưa đêm
Thư xa đang đợi hồi âm
Chuyện xưa buồn quá, đâu cần viết ra
Trẻ ngày đó nay đà lớn xác
Bạn bè xưa tan tác nửa rồi
Ngày mai trên chiếc thuyền côi
Buồn nhìn quán rượu bên ngòi, biệt ly
--Bản dịch của Lâm trung Phú --
Dạ hợp nở hoa thơm khắp nhà
Mưa đêm vừa tỉnh giấc say ngà !
Thư xa trân trọng ,sao hồi đáp ?
Chuyện cũ thê lương ,khó nghe ra !
Ngày trước trẻ thơ đều đã lớn
Thuở xưa bạn cũ mải bôn ba !!
Sáng mai lại đáp thuyền từ biệt
Buồn thấy bên cầu quán rượu xa !!!
--Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu--
Đầy sân dạ hợp nở lừng hương,
Tỉnh rượu, mưa khuya nhẹ vấn vương.
Biết trả lời sao thư diệu vợi,
Khôn nghe chuyện cũ nỗi đau thương.
Trẻ con thủa trrước đều khôn lớn,
Bè bạn năm xưa nửa chán chường.
Mai sớm ra đi thuyền một lá,
Buồn trông quán rượu bến Hà Lương…
--Bản dịch của Anh Nguyên--
Đầy sân dạ hợp ngát hương,
Đêm khuya mưa nhẹ, say đương tỉnh dần.
Thư xa, sao biết hồi âm,
Buồn rầu, chuyện cũ, chẳng cần nghe chi.
Trẻ con, khôn lớn tới thì,
Bạn bè năm cũ, mất đi nửa rồi.
Thuyền con chiếc bóng đi thôi,
Hà-Kiều, quán rượu buồn ơi bóng cờ !…
 
Top Bottom