Bình Phiên Khúc tam thủ kỳ tam
Nguyên tác: Lưu Trường Khanh
平蕃曲三首
其三
劉長卿
絕漠大軍還
平沙獨戍閑
空留一片石
萬古在燕山
Bình Phiên Khúc tam thủ
kỳ tam
Lưu Trường Khanh
Tuyệt mạc đại quân hoàn
Bình sa độc thú nhàn
Không lưu nhất phiến thạch
Vạn cổ tại Yên san
Chú thích:1/ Phiên, nói chung là các giống dân du mục, không phải Hán tộc, sống ngoài biên giới nước Tàu, phía tây và phía bắc như Hung Nô, Đột Quyết, Hồi Hột ...v...v... 2/ Yên san, tức núi Yên Nhiên, nay nằm trong địa phận Nội Mông. 3/ Tác giả LTK dẫn tích Đậu Hiến đời Đông Hán. Năm 89, ông lãnh binh đánh bại quân bắc Hung Nô, đuổi tới núi Yên Nhiên, khắc bia ghi chiến thắng rồi mới trở về. Rồi tác giả ưu tư cho thời cuộc nhà Đường, thường bị giặc Phiên xâm phạm bờ cõi mà dẹp không yên...
Dịch nghĩa:--
Ba Bài Ca Bình Phiên
Bài 3
Từ miền sa mạc xa xôi và hoang dại, đại quân [chiến thắng] trở về.
Miền sa mạc nay bình an, chỉ cần một người lính an nhàn [canh gác].
Để lại một bia đá chơ vơ,
trên núi Yên ghi chiến tích cho muôn đời sau.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Quân chiến thắng về từ sa mạc
Đã bình yên, canh gác an nhàn
Chơ vơ bia đá Yên san
Muôn đời chiến tích huy hoàng ghi công
-- Bản dịch của Viên Thu --
Bài ca Bình Phiên
Chiến thắng,đoàn quân đã khải hoàn
Bình an sa mạc lính đơn nhàn.
Nơi đây còn lại riêng bia đá,
Ngàn kiếp non Yên mãi vẽ vang.
--Bản dịch của Lâm trung Phú--
Quân về từ mạc hoang
Hết giặc lính biên nhàn !
Dựng sững một bia đá
Núi Yên muôn thuở an !!!
Nguyên tác: Lưu Trường Khanh
平蕃曲三首
其三
劉長卿
絕漠大軍還
平沙獨戍閑
空留一片石
萬古在燕山
Bình Phiên Khúc tam thủ
kỳ tam
Lưu Trường Khanh
Tuyệt mạc đại quân hoàn
Bình sa độc thú nhàn
Không lưu nhất phiến thạch
Vạn cổ tại Yên san
Chú thích:1/ Phiên, nói chung là các giống dân du mục, không phải Hán tộc, sống ngoài biên giới nước Tàu, phía tây và phía bắc như Hung Nô, Đột Quyết, Hồi Hột ...v...v... 2/ Yên san, tức núi Yên Nhiên, nay nằm trong địa phận Nội Mông. 3/ Tác giả LTK dẫn tích Đậu Hiến đời Đông Hán. Năm 89, ông lãnh binh đánh bại quân bắc Hung Nô, đuổi tới núi Yên Nhiên, khắc bia ghi chiến thắng rồi mới trở về. Rồi tác giả ưu tư cho thời cuộc nhà Đường, thường bị giặc Phiên xâm phạm bờ cõi mà dẹp không yên...
Dịch nghĩa:--
Ba Bài Ca Bình Phiên
Bài 3
Từ miền sa mạc xa xôi và hoang dại, đại quân [chiến thắng] trở về.
Miền sa mạc nay bình an, chỉ cần một người lính an nhàn [canh gác].
Để lại một bia đá chơ vơ,
trên núi Yên ghi chiến tích cho muôn đời sau.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Quân chiến thắng về từ sa mạc
Đã bình yên, canh gác an nhàn
Chơ vơ bia đá Yên san
Muôn đời chiến tích huy hoàng ghi công
-- Bản dịch của Viên Thu --
Bài ca Bình Phiên
Chiến thắng,đoàn quân đã khải hoàn
Bình an sa mạc lính đơn nhàn.
Nơi đây còn lại riêng bia đá,
Ngàn kiếp non Yên mãi vẽ vang.
--Bản dịch của Lâm trung Phú--
Quân về từ mạc hoang
Hết giặc lính biên nhàn !
Dựng sững một bia đá
Núi Yên muôn thuở an !!!