Bình Phong Tuyệt Cú
Nguyên tác: Đỗ Mục
屏風絕句
杜牧
屏風周昉畫纖腰
歲久丹青色半銷
斜倚玉窗鸞發女
拂塵猶自妒嬌嬈
Bình Phong Tuyệt Cú
Đỗ Mục
Bình phong Chu Phưởng họa tiêm yêu
Tuế cửu đan thanh sắc bán tiêu
Tà ỷ ngọc song loan phát nữ
Phất trần do tự đố kiều nhiêu
Chú thích: Chu Phưởng, họa sĩ ra đời trước tác giả ĐM cả thế kỷ. Cái bình phong tác giả tả trong bài, có bức họa thiếu nữ eo thon do Chu Phưởng vẽ.
--Dịch nghĩa:--
Bài Tuyệt Cú Cho Tấm Bình Phong
Bức bình phong có hình thiếu nữ lưng ong do [danh họa] Chu Phưởng vẽ.
[Ngờ rằng] thời gian làm màu sắc đã phai mờ một nửa.
Nghe tiếng chuông nhỏ trang sức trên cô bé đang dựa song cửa ngọc phát ra,
[mới hay rằng] cô bé hay lau bụi vì ganh ghét với người đẹp trong tranh.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Gái eo thon hình Chu Phưởng vẽ
Ngờ thời gian làm nửa phai màu
Bên rèm cô gái đứng lau
Mới hay vì đố kỵ nhau chùi hoài
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Bình phong Chu Phưởng vẻ lưng eo
ngở tháng năm màu nửa nhạt theo.
Chuông lắc gái nghiêng bên cửa ngọc
lau chùi vì ghét nét yêu kiều.
--Bản dịch của Viên Thu --
Bình phong Chu họa gái lưng ong,
Năm tháng mờ phai sắc lục hồng
Cô bé tựa song,vàng khánh rộn
Xem tranh,phủi bụi ghét mơ mòng.
-- Bản dịch của Lâm trung Phú --
Bình phong Chu vẽ đẹp eo ai
Tưởng cũ đỏ xanh màu đã phai !
Chuông gái tựa bên song ngọc phát
Diễm kiều đáng ghét phủi lau hoài !!!
Nguyên tác: Đỗ Mục
屏風絕句
杜牧
屏風周昉畫纖腰
歲久丹青色半銷
斜倚玉窗鸞發女
拂塵猶自妒嬌嬈
Bình Phong Tuyệt Cú
Đỗ Mục
Bình phong Chu Phưởng họa tiêm yêu
Tuế cửu đan thanh sắc bán tiêu
Tà ỷ ngọc song loan phát nữ
Phất trần do tự đố kiều nhiêu
Chú thích: Chu Phưởng, họa sĩ ra đời trước tác giả ĐM cả thế kỷ. Cái bình phong tác giả tả trong bài, có bức họa thiếu nữ eo thon do Chu Phưởng vẽ.
--Dịch nghĩa:--
Bài Tuyệt Cú Cho Tấm Bình Phong
Bức bình phong có hình thiếu nữ lưng ong do [danh họa] Chu Phưởng vẽ.
[Ngờ rằng] thời gian làm màu sắc đã phai mờ một nửa.
Nghe tiếng chuông nhỏ trang sức trên cô bé đang dựa song cửa ngọc phát ra,
[mới hay rằng] cô bé hay lau bụi vì ganh ghét với người đẹp trong tranh.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Gái eo thon hình Chu Phưởng vẽ
Ngờ thời gian làm nửa phai màu
Bên rèm cô gái đứng lau
Mới hay vì đố kỵ nhau chùi hoài
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Bình phong Chu Phưởng vẻ lưng eo
ngở tháng năm màu nửa nhạt theo.
Chuông lắc gái nghiêng bên cửa ngọc
lau chùi vì ghét nét yêu kiều.
--Bản dịch của Viên Thu --
Bình phong Chu họa gái lưng ong,
Năm tháng mờ phai sắc lục hồng
Cô bé tựa song,vàng khánh rộn
Xem tranh,phủi bụi ghét mơ mòng.
-- Bản dịch của Lâm trung Phú --
Bình phong Chu vẽ đẹp eo ai
Tưởng cũ đỏ xanh màu đã phai !
Chuông gái tựa bên song ngọc phát
Diễm kiều đáng ghét phủi lau hoài !!!