Bình Thái Châu tam thủ kỳ nhị
Nguyên tác: Lưu Vũ Tích
平蔡州三首
其二
劉禹錫
汝南晨雞喔喔鳴,
城頭鼓角音和平.
路旁老人憶舊事,
相與感激皆涕零.
老人收淚前致辭:
"官軍入城人不知.
忽驚元和十二載,
重見天寶承平時"
Bình Thái Châu tam thủ
kỳ nhị
Lưu Vũ Tích
Nhữ Nam thần kê ác ác minh,
Thành đầu cổ giác âm hòa bình.
Lộ bàng lão nhân ức tiền sự,
Tương dữ cảm kích giai thế linh
Lão nhân thu lệ tiền chí từ:
“Quan quân nhập thành nhân bất tri.
Hốt kinh Nguyên hòa thập nhị niên,
Trùng kiến Thiên bảo thừa bình thì.”
Chú thích: 1/ Thái châu, tên đất, nay là huyện Nhữ Nam, tỉnh Hà Nam. 2/ Nguyên hòa thập nhị niên, là năm 817. Trong năm này, tể tướng Bùi Độ sai Lý Tố thống lãnh binh mã, trong một đêm tuyết đổ, bất ngờ đánh thành Thái châu, do Ngô Nguyên Tế chống trìều đình chiếm giữ đã hơn ba chục năm. Tế bị bắt sống. Thái châu được bình định. 2/ Thiên bảo, là niên hiệu của vua Đường Huyền tông. Trong niên hiệu này xảy ra An Lộc Sơn làm phản, rồi bị khắc phục, hòa bình lập lại.
--Dịch nghĩa:--
Ba Bài Bình Định Thái Châu
Bài 2
Gà ở Nhữ Nam gáy sáng ó ò o,
cũng là lúc trống kèn ở đầu thành vang dội báo hòa bình đã lập lại.
Ông lão đứng bên đường nhớ lại [trận đánh thắng chớp nhoáng] đêm qua,
cảm kích đến rơi lệ.
Ông lau nước mắt rồi nói:
”Quan quân leo vào thành rồi mà bên trong không hay biết.
Thấy mà kinh cho năm Nguyên hòa thứ 12,
cũng như trong năm Thiên bảo (60 năm về trước), (có loạn lạc nhưng rồi) nhân dân được hưởng thái bình.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Thành Nhữ Nam ó o gà gáy
Trống kèn vang tuyên cáo hòa bình
Lão ông nhớ chuyện bên đường
Ông mừng đến nỗi lệ vương má già
Lau nước mắt ông ta kể lại:
“Quan quân vào địch vẫn không hay.
Nguyên hòa niên hiệu năm nay
Giống thời Thiên bảo dân đầy ấm no”.
--Bản dịch của Viên Thu--
Nhữ nam gà gáy sáng tàn canh,
Kèn trống thành cao báo thái bình.
Bô lão nhớ đêm qua xảy biến,
Lòng đang cảm kích lệ chân tình.
Ông lau nước mắt đầy vơi bảo:
Quân nhập thành, ai nấy thất kinh.
Nghĩ lại Nguyên hòa nay cũng giống,
Vào năm Thiên bảo được an sinh.
-- Bản dịch của Lâm trung Phú --
Ò ó Nhữ Nam gà gáy inh
Đầu thành trống báo đã hòa bình !
Bên đường ông lão nhớ đêm cũ
Cảm kích lệ rơi với nỗi mình !
Già lau nước mắt rồi giải rằng :
Quan quân vào thành người chẳng hay
Lạ thay ! Năm mười hai Nguyên Hòa
Thấy lại Thiên Bảo thái bình đây !!!
Nguyên tác: Lưu Vũ Tích
平蔡州三首
其二
劉禹錫
汝南晨雞喔喔鳴,
城頭鼓角音和平.
路旁老人憶舊事,
相與感激皆涕零.
老人收淚前致辭:
"官軍入城人不知.
忽驚元和十二載,
重見天寶承平時"
Bình Thái Châu tam thủ
kỳ nhị
Lưu Vũ Tích
Nhữ Nam thần kê ác ác minh,
Thành đầu cổ giác âm hòa bình.
Lộ bàng lão nhân ức tiền sự,
Tương dữ cảm kích giai thế linh
Lão nhân thu lệ tiền chí từ:
“Quan quân nhập thành nhân bất tri.
Hốt kinh Nguyên hòa thập nhị niên,
Trùng kiến Thiên bảo thừa bình thì.”
Chú thích: 1/ Thái châu, tên đất, nay là huyện Nhữ Nam, tỉnh Hà Nam. 2/ Nguyên hòa thập nhị niên, là năm 817. Trong năm này, tể tướng Bùi Độ sai Lý Tố thống lãnh binh mã, trong một đêm tuyết đổ, bất ngờ đánh thành Thái châu, do Ngô Nguyên Tế chống trìều đình chiếm giữ đã hơn ba chục năm. Tế bị bắt sống. Thái châu được bình định. 2/ Thiên bảo, là niên hiệu của vua Đường Huyền tông. Trong niên hiệu này xảy ra An Lộc Sơn làm phản, rồi bị khắc phục, hòa bình lập lại.
--Dịch nghĩa:--
Ba Bài Bình Định Thái Châu
Bài 2
Gà ở Nhữ Nam gáy sáng ó ò o,
cũng là lúc trống kèn ở đầu thành vang dội báo hòa bình đã lập lại.
Ông lão đứng bên đường nhớ lại [trận đánh thắng chớp nhoáng] đêm qua,
cảm kích đến rơi lệ.
Ông lau nước mắt rồi nói:
”Quan quân leo vào thành rồi mà bên trong không hay biết.
Thấy mà kinh cho năm Nguyên hòa thứ 12,
cũng như trong năm Thiên bảo (60 năm về trước), (có loạn lạc nhưng rồi) nhân dân được hưởng thái bình.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Thành Nhữ Nam ó o gà gáy
Trống kèn vang tuyên cáo hòa bình
Lão ông nhớ chuyện bên đường
Ông mừng đến nỗi lệ vương má già
Lau nước mắt ông ta kể lại:
“Quan quân vào địch vẫn không hay.
Nguyên hòa niên hiệu năm nay
Giống thời Thiên bảo dân đầy ấm no”.
--Bản dịch của Viên Thu--
Nhữ nam gà gáy sáng tàn canh,
Kèn trống thành cao báo thái bình.
Bô lão nhớ đêm qua xảy biến,
Lòng đang cảm kích lệ chân tình.
Ông lau nước mắt đầy vơi bảo:
Quân nhập thành, ai nấy thất kinh.
Nghĩ lại Nguyên hòa nay cũng giống,
Vào năm Thiên bảo được an sinh.
-- Bản dịch của Lâm trung Phú --
Ò ó Nhữ Nam gà gáy inh
Đầu thành trống báo đã hòa bình !
Bên đường ông lão nhớ đêm cũ
Cảm kích lệ rơi với nỗi mình !
Già lau nước mắt rồi giải rằng :
Quan quân vào thành người chẳng hay
Lạ thay ! Năm mười hai Nguyên Hòa
Thấy lại Thiên Bảo thái bình đây !!!