Bính Thìn Niên..Thành Ngoại Tuý Ngâm
Nguyên tác: Vi Trang
丙辰年鄜州遇寒食城外醉吟
韋莊
滿街楊柳綠絲煙,
畫出清明二月天。
好是隔簾花樹動,
女郎撩亂送秋千。
Bính Thìn Niên Phu Châu
Ngộ Hàn Thực Thành Ngoại Tuý Ngâm
ngũ thủ kỳ nhất
Vi Trang
Mãn nhai dương liễu lục ti yên,
Họa xuất Thanh minh nhị nguyệt thiên.
Hảo thị cách liêm hoa thụ động,
Nữ lang liêu loạn tống thu thiên.
Chú thích: 1/ Bình Thìn, tên năm, trong bài là năm 896. 2/ Phu Châu, tên đất, nay trong tỉnh Thiểm Tây. 3/ Hàn thực, lễ hội trước tiết Thanh minh 2 ngày. Trong ngày này cấm lửa, chỉ ăn đồ nguội. Tục lệ có từ đời Tấn Văn Công (636-628 TCN).
Dịch nghĩa:
Bên Ngoài Thành Phu Châu, Năm Bính Thìn,
Nhân Tiết Hàn Thực, Uống Say Ngâm Thơ
Bài 1/5
Khắp đường phố tơ xanh dương liễu mờ trong sương khói, trời tháng hai vẻ xuân trong mát như tranh vẽ. Bên ngoài rèm hoa lá lay động, thiếu nữ đang nhún đu hết cỡ.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Khắp phố phường liễu mờ sương khói
Trời tháng hai tươi rói vẻ xuân
Ngoài rèm hoa lá chập chờn
Nữ lang cao hứng nhún tràn trên đu.
Nguyên tác: Vi Trang
丙辰年鄜州遇寒食城外醉吟
韋莊
滿街楊柳綠絲煙,
畫出清明二月天。
好是隔簾花樹動,
女郎撩亂送秋千。
Bính Thìn Niên Phu Châu
Ngộ Hàn Thực Thành Ngoại Tuý Ngâm
ngũ thủ kỳ nhất
Vi Trang
Mãn nhai dương liễu lục ti yên,
Họa xuất Thanh minh nhị nguyệt thiên.
Hảo thị cách liêm hoa thụ động,
Nữ lang liêu loạn tống thu thiên.
Chú thích: 1/ Bình Thìn, tên năm, trong bài là năm 896. 2/ Phu Châu, tên đất, nay trong tỉnh Thiểm Tây. 3/ Hàn thực, lễ hội trước tiết Thanh minh 2 ngày. Trong ngày này cấm lửa, chỉ ăn đồ nguội. Tục lệ có từ đời Tấn Văn Công (636-628 TCN).
Dịch nghĩa:
Bên Ngoài Thành Phu Châu, Năm Bính Thìn,
Nhân Tiết Hàn Thực, Uống Say Ngâm Thơ
Bài 1/5
Khắp đường phố tơ xanh dương liễu mờ trong sương khói, trời tháng hai vẻ xuân trong mát như tranh vẽ. Bên ngoài rèm hoa lá lay động, thiếu nữ đang nhún đu hết cỡ.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Khắp phố phường liễu mờ sương khói
Trời tháng hai tươi rói vẻ xuân
Ngoài rèm hoa lá chập chờn
Nữ lang cao hứng nhún tràn trên đu.