• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Cổ Thi Trung Quốc Bình Trì

Thiên Sầu
  • Lượt xem 814
  • Trả lời: 0
Bình Trì
Nguyên tác: Vương Duy
萍池
王維
春池深且廣
會待輕舟迴
靡靡綠萍合
垂楊掃復開
Bình Trì
Vương Duy
Xuân trì thâm thả quảng
Hội đãi khinh chu hồi
Mi mi lục bình hợp
Thùy dương tảo phục khai
--Dịch nghĩa:--
Ao Bèo
Ao xuân vừa sâu vừa rộng.
[Ta] đứng đợi thuyền nhỏ trở lại.
Bèo xanh [đang tản mạn] từ từ hợp lại.
Một nhánh dương liễu rủ thấp [bị gió thổi] quét chúng lại tản ra [như trước].
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Ao xuân sâu và rộng
Chờ thuyền nhỏ quay về
Bèo từ từ họp lại
Liễu rủ quét tan bè
-- Bản dịch của Viên Thu --
Ao bèo
Sâu thẳm,hồ xuân rộng ngút ngàn
Người chờ quay lại chiếc thuyền nan.
Bèo xanh mỏng mảnh dần thâu hợp,
Một nhánh liễu vờn lại nhẹ tan.
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Ao xuân sâu rộng mênh mông
cùng chờ thuyền nhỏ thong dong quay về.
Bèo xanh vừa tản họp che
Gió lay cành liễu quét te tua bèo.
--Bản dịch của Trần Minh Tú--
Ao xuân sâu rộng lắm thay
Ta đợi thuyền nhỏ ở ngay chốn này
Bèo xanh chầm chậm tụ dày
Một nhành liễu rũ lại bầy chúng ra
--Bản dịch của Phụng Hà--
Ao xuân vừa rộng vừa sâu,
Chờ con thuyền nhỏ quay đầu về đây.
Bèo xanh hợp lại mảng dày,
Cành dương rủ quét,
bèo lay,
tản dần.
 
Top Bottom