• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Cổ Thi Trung Quốc Bồ Tát Man kì nhị

Thiên Sầu
  • Lượt xem 839
  • Trả lời: 0
Bồ Tát Man kì nhị
Nguyên tác: Lý Dục
菩 薩 蠻 其 二
李 煜
銅 簧 韻 脆 鏘 寒 竹,
新 聲 慢 奏 移 纖 玉。
眼 色 暗 相 鉤,
秋 波 橫 欲 流。
雨 雲 深 繡 戶,
來 便 諧 衷 素。
宴 罷 又 成 空,
魂 迷 春 夢 中
Bồ tát man kỳ nhị
Lý Dục
Đồng hoàng vận thuý thương hàn trúc,
Tân thanh mạn tấu di tiêm ngọc.
Nhãn sắc ám tương câu,
Thu ba hoành dục lưu.
Vũ vân thâm tú hộ,
Lai tiện hài trung tố.
Yến bãi hựu thành không,
Hồn mê xuân mộng trung!
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Bài Viết Theo Điệu Bồ Tát Man Thứ Hai
Âm thanh trầm bổng từ ống trúc
Tấu bài nhạc mới đôi tay ngọc
Màu mi tối cong cong
Khóe mắt như ngóng trông
Mây đen kéo ngoài cửa
Hài hòa màu trắng nữa
Tiệc tan lại an nhàn
Hồn mê trong mộng vàng
--Bản dịch của Viên Thu--
Bổng trầm tiêu trúc họa âm giai,
Điệu mới theo tay ngọc ảo hoài.
Đôi nét mi cong vời ảm đạm,
Làn thu ba liếc ngóng trông ai.
Mây mưa vần vũ ngoài song cửa,
Hòa hợp như tơ lụa trắng ngời.
Yến tiệc tàn, còn đây trống rỗng,
Để hồn mê giữa mộng xuân trôi.
-- Bản dịch của Lâm trung Phú --
Đồng hoàng réo rắt hòa tiêu trúc
Tấu bài nhạc mới diều tay ngọc !
Ánh mắt lén nhìn nhau
Sóng tình dường muốn trào !
Mây mưa ngập cửa gấm
Chưa tiện tình hòa thấm !
Tàn tiệc lại hoàn không
Hồn mê giữa mộng xuân !!!
 
Nhấn để mở rộng...
Top Bottom