• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Cổ Thi Trung Quốc Bồ tát man kỳ nhất

Thiên Sầu
  • Lượt xem 1K
  • Trả lời: 0
Bồ tát man kỳ nhất
Nguyên tác: Lý Bạch
菩薩蠻其一
李白
平林漠漠煙如織,
寒山一帶傷心碧。
暝色入高樓,
有人樓上愁。
玉階空佇立,
宿鳥歸飛急。
何處是歸程,
長亭更短亭。
Bồ tát man
Lý Bạch
Bình lâm mạc mạc yên như chức,
Hàn san nhất đới thương tâm bích.
Minh sắc nhập cao lâu,
Hữu nhân lâu thượng sầu.
Ngọc giai không trữ lập,
Túc điểu quy phi cấp.
Hà xứ thị quy trình,
Trường đình cánh đoản đình.
--Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn--
Điệu Bồ tát man
Bình lâm mờ mịt như mây dệt
Hàn san một giải rầu rầu biếc
Ám ảnh tới lầu cao
Có người trên đó sầu
Thềm hoa trơ đứng đợi
Chim tối bay về vội
Nào chốn hẹn quy trình
Trường đình lại đoản đình.
--Bản dịch của Phụng Hà--
Rừng mờ như dệt khói mây,
Hàn sơn xanh thẳm đượm màu nhớ thương.
Lầu cao đã khuất ánh dương,
Trên lầu có kẻ sầu vương ngập lòng.
Bên thềm đứng lặng ngóng trông,
Chim hôm soải cánh ruổi dong cuối trời.
Ngày về biết hẹn nơi đâu,
Hết đoản đình lại biệt nhau trường đình.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Rừng phẳng khói sương mờ tựa dệt.
Lòng đau to lớn như non biếc.
Bóng tối lan vào lầu,
Có người đang âu sầu.
Trên thềm ngọc đứng mãi,
Chim về tổ bay soải.
Biết về đâu bây giờ ?
Đình nhỏ hay đình to ?
--Bản dịch của Viên Thu--
Rừng yên tịnh khói dệt xôn xao,
Núi lạnh lùng xanh một dãy rầu.
Trên gác cao trầm tịch,
Ai người ở đấy sầu.
Bên thềm hoa đứng ngóng,
Chim tối lượn về mau.
Hỏi chốn nào hò hẹn,
Đình xa đình ngắn nào?
--Bản dịch của Lâm trung Phú--
Rừng yên lớp lớp sương như dệt
Lòng đau, dãi núi lạnh xanh biếc !
Bóng tối ngập lầu cao
Có người ôm mối sầu
Bên thềm thiếp đứng đợi
Chim trú bay về vội
Còn ghé đâu đường về ?
Đình nào chàng mải mê ?!!
 
Top Bottom