Bộc Bố
Nguyên tác: Thi Kiên Ngô
瀑布
施肩吾
豁開青冥顛
寫出萬丈泉
如裁一條素
白日懸秋天
Bộc Bố
Thi Kiên Ngô
Khoát khai thanh minh điên
Tả xuất vạn trượng tuyền
Như tài nhất điều tố
Bạch nhật huyền thu thiên
Dịch nghĩa:--
Dòng Thác
Khởi từ đỉnh núi xanh ngăn ngắt,
chảy xuống một dòng thác cao muôn trượng.
Giống như một dải [lụa] trắng,
treo ngược dưới ánh nắng thu.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Khởi từ đỉnh núi xanh ngăn ngắt
Chảy xuống thành dòng thác ngàn cao
Giống như vạt trắng cheo leo
Giữa trời thu nắng ngược treo rơi hoài
--Bản dịch của Viên Thu--
Nguồn khơi tự đỉnh núi xanh mù,
Vạn trượng nước mờ thác chảy ru.
Như một giải mong manh lụa trắng,
Lững lơ trong ánh nắng tròi thu.
Nguyên tác: Thi Kiên Ngô
瀑布
施肩吾
豁開青冥顛
寫出萬丈泉
如裁一條素
白日懸秋天
Bộc Bố
Thi Kiên Ngô
Khoát khai thanh minh điên
Tả xuất vạn trượng tuyền
Như tài nhất điều tố
Bạch nhật huyền thu thiên
Dịch nghĩa:--
Dòng Thác
Khởi từ đỉnh núi xanh ngăn ngắt,
chảy xuống một dòng thác cao muôn trượng.
Giống như một dải [lụa] trắng,
treo ngược dưới ánh nắng thu.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Khởi từ đỉnh núi xanh ngăn ngắt
Chảy xuống thành dòng thác ngàn cao
Giống như vạt trắng cheo leo
Giữa trời thu nắng ngược treo rơi hoài
--Bản dịch của Viên Thu--
Nguồn khơi tự đỉnh núi xanh mù,
Vạn trượng nước mờ thác chảy ru.
Như một giải mong manh lụa trắng,
Lững lơ trong ánh nắng tròi thu.