Bộc Dịch Pha Vãn Vọng
Nguyên tác: La Nghiệp
僕射陂晚望
羅鄴
離人到此倍堪傷,
陂水蘆花似故鄉.
身事未知何日了,
馬蹄惟覺到秋忙.
田園牢落東歸晚,
道路辛勤北去長.
卻羡無愁是沙鳥,
雙雙相趁入斜陽.
Bộc Dịch Pha Vãn Vọng
La Nghiệp
Ly nhân đáo thử bội kham thương,
Pha thủy lư hoa tự cố hương.
Thân sự vị tri hà nhật liễu,
Mã đề duy giác đáo thu mang.
Điền viên lao lạc đông quy vãn,
Đạo lộ tân cần bắc khứ trường.
Khước tiện vô sầu thị sa điểu,
Song song tương sấn nhập tà dương.
--Dịch nghĩa:--
Ngắm Cảnh Chiều Trên Bờ Đầm Bộc Dịch
Khách xa nhà tới nơi này thêm đau lòng,
vì cành đầm và hoa lau giống như ở quê nhà.
Việc mình chưa biết đến ngày nào mới xong,
chỉ biết đến mùa thu sẽ bận rộn vó ngựa.
Ruộng vườn xơ xác nơi phía đông trở về muộn rồi,
đường lên phía bắc gian nan và dài lê thê.
Thích nhất lũ chim nơi bãi nước không biết buồn là gì,
từng đôi bay vào nắng chiều.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Khách xa nhà đến càng sầu nhớ
Cảnh đầm lau như ở quê nhà
Việc mình chưa biết có qua
Vó câu biết chắc thu qua rộn ràng
Vườn khô héo đông sang quá muộn
Lên bắc thì không muốn đường xa
Sướng thay chim bãi phù sa
Chiều về từng cặp la đà bên nhau
--Bản dịch của Viên Thu--
Xa nhà, đây đến dạ thêm thương
Đầm nước, hoa lau tựa cố hương.
Chẳng biết ngày nào công việc hết,
Chỉ tường thu đến vó câu vang.
Vườn đông xơ xác, về e muộn,
Đường bắc dãi dầu, đến khổ nan.
Chim bãi chẳng sầu ta thích ngắm,
Từng đôi nương cánh nhập tà dương.
--Bản dịch của Mai Lộc--
Khách đến đây lòng càng se thắt ,
Đầm sậy lau nào khác cố hương .
Bao giờ rảnh rỗi đời thường ?
Mùa thu vó ngựa đường trường không ngưng .
Vườn xác xơ về chừng đã trể ,
Đường bắc xa không dễ dàng chi
Thà như chim chẳng lo gì ,
Chiều về từng cặp rù-rì bên nhau
--Bản dịch của Lâm trung Phú --
Lòng khách đến đây thêm xót xa
Hoa lau đầm nước giống quê nhà !
Nào hay được lúc người thong thả
Chỉ biết sang thu ngựa bận nha !
Vườn ruộng về đông đà héo quắt
Nẽo đường vượt bắc phải xông pha !
Không lo, muốn được như chim bãi
Từng cặp sánh đôi trong nắng tà !!!
Nguyên tác: La Nghiệp
僕射陂晚望
羅鄴
離人到此倍堪傷,
陂水蘆花似故鄉.
身事未知何日了,
馬蹄惟覺到秋忙.
田園牢落東歸晚,
道路辛勤北去長.
卻羡無愁是沙鳥,
雙雙相趁入斜陽.
Bộc Dịch Pha Vãn Vọng
La Nghiệp
Ly nhân đáo thử bội kham thương,
Pha thủy lư hoa tự cố hương.
Thân sự vị tri hà nhật liễu,
Mã đề duy giác đáo thu mang.
Điền viên lao lạc đông quy vãn,
Đạo lộ tân cần bắc khứ trường.
Khước tiện vô sầu thị sa điểu,
Song song tương sấn nhập tà dương.
--Dịch nghĩa:--
Ngắm Cảnh Chiều Trên Bờ Đầm Bộc Dịch
Khách xa nhà tới nơi này thêm đau lòng,
vì cành đầm và hoa lau giống như ở quê nhà.
Việc mình chưa biết đến ngày nào mới xong,
chỉ biết đến mùa thu sẽ bận rộn vó ngựa.
Ruộng vườn xơ xác nơi phía đông trở về muộn rồi,
đường lên phía bắc gian nan và dài lê thê.
Thích nhất lũ chim nơi bãi nước không biết buồn là gì,
từng đôi bay vào nắng chiều.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Khách xa nhà đến càng sầu nhớ
Cảnh đầm lau như ở quê nhà
Việc mình chưa biết có qua
Vó câu biết chắc thu qua rộn ràng
Vườn khô héo đông sang quá muộn
Lên bắc thì không muốn đường xa
Sướng thay chim bãi phù sa
Chiều về từng cặp la đà bên nhau
--Bản dịch của Viên Thu--
Xa nhà, đây đến dạ thêm thương
Đầm nước, hoa lau tựa cố hương.
Chẳng biết ngày nào công việc hết,
Chỉ tường thu đến vó câu vang.
Vườn đông xơ xác, về e muộn,
Đường bắc dãi dầu, đến khổ nan.
Chim bãi chẳng sầu ta thích ngắm,
Từng đôi nương cánh nhập tà dương.
--Bản dịch của Mai Lộc--
Khách đến đây lòng càng se thắt ,
Đầm sậy lau nào khác cố hương .
Bao giờ rảnh rỗi đời thường ?
Mùa thu vó ngựa đường trường không ngưng .
Vườn xác xơ về chừng đã trể ,
Đường bắc xa không dễ dàng chi
Thà như chim chẳng lo gì ,
Chiều về từng cặp rù-rì bên nhau
--Bản dịch của Lâm trung Phú --
Lòng khách đến đây thêm xót xa
Hoa lau đầm nước giống quê nhà !
Nào hay được lúc người thong thả
Chỉ biết sang thu ngựa bận nha !
Vườn ruộng về đông đà héo quắt
Nẽo đường vượt bắc phải xông pha !
Không lo, muốn được như chim bãi
Từng cặp sánh đôi trong nắng tà !!!