Bồi Lưu Thủ Vi Bộc Sạ Tuần Nội Chí Thượng Dương Cu
Nguyên tác: Đậu Tường
陪留守韓僕射
巡內至上陽宮感興
二首其二
竇庠
愁雲漠漠草離離
太乙勾陳處處疑
薄暮毀垣春雨裏
殘花猶發萬年枝
Bồi Lưu Thủ Vi Bộc Sạ
Tuần Nội Chí Thượng Dương Cung Cảm Hứng
nhị thủ kỳ nhị
Đậu Tường
Sầu vân mạc mạc, thảo ly ly
Thái ất câu trần xứ xứ nghi
Bạc mộ hủy viên xuân vũ lý
Tàn hoa do phát vạn niên chi
Chú thích: 1/ Lưu thủ, chức quan như tỉnh trưởng ngày nay. 2/ Vi Bộc Sạ, tức Vi Cao. Năm 821 được thăng Thượng thư hữu bộc sạ, hai năm sau kiêm nhiệm tỉnh trưởng Lạc Dương. Tác giả ĐT là thuộc hạ của họ Vi. 3/ Thượng Dương cung, là một hành cung của nhà Đường ở Lạc Dương. Khi tác giả làm bài này thì hành cung đang bỏ hoang phế. 4/ thái ất, tên sao chỉ vua. 5/ câu trần, tên sao chỉ hoàng hậu.
--Dịch nghĩa:--
Cảm Xúc Khi Theo Quan Bôc Sạ Kiêm Tỉnh Trường Họ Vi
Đi Tuần Qua Hành Cung Thượng Dương
Bài 2/2
Vẻ mây buồn bã, cỏ cây ly tán.
Vua và hoàng hậu không biết ở đâu bây giờ.
Buổi chiều mờ nhạt, mưa xuân rơi trên những bức tường đổ nát.
Cây cổ thụ hoa đã tàn nhưng vẫn vươn lên những cành xanh tươi.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Mây buồn bã, chia lìa cây cỏ
Đấng quân vương đang ở nơi đâu
Mưa trên tường đổ rầu rầu
Hoa tàn cành vẫn xanh màu như xưa
--Bản dịch của Phụng Hà--
Cây cỏ chia ly dáng mây sầu
Quân vương hoàng hậu giờ chốn đâu
Chiều nhạt mưa xuân trên tường đổ
Hoa tàn, cành lá vẫn mướt màu.
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Cỏ cây ly tán, dáng mây sầu
Hoàng hậu, vua giờ biết ở đâu.
Chiều xuống mưa xuân tường thấp nát
Hoa tàn còn phát nhánh ngàn sau.
-- Bản dịch của Lâm trung Phú --
Cỏ xác xơ mây cũng đượm rầu
Quân vương hoàng hậu ngụ nơi nào ?
Mưa xuân chiều muộn nhòe tường sập
Hoa rụng cành vươn để mãi sau !!!
Nguyên tác: Đậu Tường
陪留守韓僕射
巡內至上陽宮感興
二首其二
竇庠
愁雲漠漠草離離
太乙勾陳處處疑
薄暮毀垣春雨裏
殘花猶發萬年枝
Bồi Lưu Thủ Vi Bộc Sạ
Tuần Nội Chí Thượng Dương Cung Cảm Hứng
nhị thủ kỳ nhị
Đậu Tường
Sầu vân mạc mạc, thảo ly ly
Thái ất câu trần xứ xứ nghi
Bạc mộ hủy viên xuân vũ lý
Tàn hoa do phát vạn niên chi
Chú thích: 1/ Lưu thủ, chức quan như tỉnh trưởng ngày nay. 2/ Vi Bộc Sạ, tức Vi Cao. Năm 821 được thăng Thượng thư hữu bộc sạ, hai năm sau kiêm nhiệm tỉnh trưởng Lạc Dương. Tác giả ĐT là thuộc hạ của họ Vi. 3/ Thượng Dương cung, là một hành cung của nhà Đường ở Lạc Dương. Khi tác giả làm bài này thì hành cung đang bỏ hoang phế. 4/ thái ất, tên sao chỉ vua. 5/ câu trần, tên sao chỉ hoàng hậu.
--Dịch nghĩa:--
Cảm Xúc Khi Theo Quan Bôc Sạ Kiêm Tỉnh Trường Họ Vi
Đi Tuần Qua Hành Cung Thượng Dương
Bài 2/2
Vẻ mây buồn bã, cỏ cây ly tán.
Vua và hoàng hậu không biết ở đâu bây giờ.
Buổi chiều mờ nhạt, mưa xuân rơi trên những bức tường đổ nát.
Cây cổ thụ hoa đã tàn nhưng vẫn vươn lên những cành xanh tươi.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Mây buồn bã, chia lìa cây cỏ
Đấng quân vương đang ở nơi đâu
Mưa trên tường đổ rầu rầu
Hoa tàn cành vẫn xanh màu như xưa
--Bản dịch của Phụng Hà--
Cây cỏ chia ly dáng mây sầu
Quân vương hoàng hậu giờ chốn đâu
Chiều nhạt mưa xuân trên tường đổ
Hoa tàn, cành lá vẫn mướt màu.
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Cỏ cây ly tán, dáng mây sầu
Hoàng hậu, vua giờ biết ở đâu.
Chiều xuống mưa xuân tường thấp nát
Hoa tàn còn phát nhánh ngàn sau.
-- Bản dịch của Lâm trung Phú --
Cỏ xác xơ mây cũng đượm rầu
Quân vương hoàng hậu ngụ nơi nào ?
Mưa xuân chiều muộn nhòe tường sập
Hoa rụng cành vươn để mãi sau !!!