• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Cổ Thi Trung Quốc Bồi Thị Lang Thuc..tam thủ kỳ tam

Thiên Sầu
  • Lượt xem 814
  • Trả lời: 0
Bồi Thị Lang Thuc..tam thủ kỳ tam
Nguyên tác: Lý Bạch
陪侍郎叔游洞庭醉后
三首其三
李白
划却君山好,
平铺湘水流。
巴陵无限洒,
醉杀洞庭秋。
Bồi Thị Lang Thúc Du Động Đình Tuý Hậu
tam thủ kỳ tam
Lý Bạch
Hoa khước Quân sơn hảo,
Bình phô Tương thuỷ lưu.
Ba Lăng vô hạn tửu,
Tuý sát Động Đình thu.
Chú thích: 1/ Thị lang thúc, là người chú tên Diệp, giữ chức Hình bộ thị lang của tác giả LB. 2/ Động Đình, tên hồ, là một thắng cảnh nổi tiếng, nay trong huyện Nhạc Dưong tỉnh Hồ Nam. 3/ Quân sơn, tên núi, nổi trong hồ Động Đình. 3/ Tương thủy, tên sông, phát nguyên từ tỉnh Quảng Tây, chảy vào hồ Động Đình. 4/ Ba Lăng, tên núi, ở gần hồ Động Đình.
Dịch nghĩa:
Sau Khi Đi Chơi Hồ Động Đình Với Chú Làm Thị Lang Uống Tới Say
Chèo thuyền rời núi Quân tốt, nước sông Tương êm trôi phẳng lặng. Rượu uống trên núi Ba Lăng tha hồ, vẻ thu ở hồ Động Đình đẹp mê hồn khi say [rượu].
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Chèo thuyền rời núi Quân tốt đẹp
Êm đềm trôi phẳng nước sông Tương
Rượu tha hồ uống Ba Lăng
Động Đình thu đẹp nát lòng khi say.
 
Top Bottom