• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Cổ Thi Trung Quốc Bồi Tộc Thuc..ngũ thủ kỳ nhị

Thiên Sầu
  • Lượt xem 1K
  • Trả lời: 0
Bồi Tộc Thuc..ngũ thủ kỳ nhị
Nguyên tác: Lý Bạch
陪族叔開部侍郎曄
及中書賈舍人至遊洞庭
五首其二
李白
南湖秋水夜無煙,
耐可乘流直上天。
且就洞庭賒月色,
將船買酒白雲邊。
Bồi Tộc Thúc Hình Bộ Thị Lang Diệp


Cập Trung Thư Giả Xá Nhân Chí Du Động Đình



ngũ thủ kỳ 2

Lý Bạch
Nam hồ thu thuỷ dạ vô yên,
Nại khả thừa lưu trực thướng thiên.
Thả tựu Động Đình xa nguyệt sắc,
Tương thuyền mãi tửu bạch vân biên.
Chú thích: Động Đình, tên hồ, nay trong huyện Nhạc Dương tỉnh Hồ Nam.
Dịch nghĩa:
Theo Chú Là Diệp Làm Quan Hình Bộ Thị Lang
Và Quan Trung Thư Xá Nhân Là Giả Chí
Đi Chơi Hồ Động Đình
Bài 2/5
Nước hồ phương nam đêm thu [quang đãng] không sương khói,
như có thể chèo thuyền thẳng lên trời.
Vả lại ánh trăng trên Động Đình chan hoà,
[thừa hứng ta] đưa thuyền lên mép mây trắng mua rượu luôn.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Đêm hồ thu không sương quang đãng
Thuyền như trôi lên thẳng cõi trời
Động Đình trăng sáng ngời ngời
Ghé thuyền mua rượu uống nơi mây đùn.
--Bản dịch của Viên Thu--
Hồ nước đêm thu chẳng khói sương,
Nương chèo ngỡ vượt cõi trời vương.
Động Đình hòa ánh trăng phơi phới,
Thuyền ghé diềm mây sắm rượu tràn.
 
Top Bottom