• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Cổ Thi Trung Quốc Bồi Tộc Thúc..ngũ thủ kỳ tam

Thiên Sầu
  • Lượt xem 801
  • Trả lời: 0
Bồi Tộc Thúc..ngũ thủ kỳ tam
Nguyên tác: Lý Bạch
陪族叔刑部侍郎曄
及中書賈舍人至遊洞庭
五首其三
李白
洛陽才子謫湘川,
元禮同舟月下仙。
記得長安還欲笑,
不知何處是西天。
Bồi Tộc Thúc Hình Bộ Thị Lang Diệp


Cập Trung Thư Giả Xá Nhân Chí Du Động Đình



ngũ thủ kỳ tam

Lý Bạch
Lạc Dương tài tử trích Tương xuyên,
Nguyên Lễ đồng chu nguyệt há tiên.
Ký đắc Trường An hoàn dục tiếu,
Bất tri hà xứ thị tây thiên.
Chú thích: 1/ Động Đình, tên hồ, nay trong huyện Nhạc Dương tỉnh Hồ Nam. 2/ Lạc Dương, đời Đường còn gọi là Đông Đô, nay là thành phố cùng tên trong tỉnh Hà Nam. 2/ Tương xuyên, tên sông, phát nguyên từ tỉnh Quảng Tây, chảy vào tỉnh Hồ Nam để vào hồ Động Đình. 3/ Nguyên Lễ, đang làm quan ở Lạc Dương có lỗi, bị đày đi Trường Sa; tình cờ đi chung chuyến thuyền với tác giả LB.
Dịch nghĩa:
Theo Chú Là Diệp Làm Quan Hình Bộ Thị Lang
Và Quan Trung Thư Xá Nhân Là Giả Chí
Đi Chơi Hồ Động Đình
Bài 3/5
Người phong lưu ở Lạc Dương bị biếm đi trên sông Tương,
Nguyên Lễ là tiên đi đày cùng thuyền dưới ánh trăng.
Gửi về Trường An vẫn với nụ cười,
chẳng biết triều đình phương tây ở chỗ nào nữa.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Người Lạc Dương sông Tương đi biếm
Nguyên đi đày cùng chuyến dưới trăng
Trường An gửi vẫn cười rằng
Chẳng hay triều chính tây phương nơi nào.
--Bản dịch của Viên Thu--
Lạc Dương tài tử biếm Tương xuyên,
Nguyên Lễ cùng thuyền trăng ấy tiên.
Cười gởi Trường An lời nhắn nhủ,
Phương tây triều chính biết đâu tìm.
 
Top Bottom