Bồi Trịnh Quảng Văn Du Hà Tướng Quân Sơn Lâm
Nguyên tác: Đỗ Phủ
陪鄭廣文遊何將軍山林
杜甫
不識南塘路
今知第五橋
名園依綠水
野竹上青霄
谷口舊相得
濠梁同見招
平生為幽興
未惜馬蹄遙
Bồi Trịnh Quảng Văn Du Hà Tướng Quân Sơn Lâm
Bất thức Nam Đường lộ
Kim tri Đệ ngũ kiều
Danh viên y lục thủy
Dã trúc thướng thanh tiêu
Cốc Khẩu cựu tương đắc
Hào Lương đồng kiến chiêu
Bình sinh vị u hứng
Vị tích mã đề diêu.
Dịch nghĩa:
(theo Trịnh Quảng Văn dạo chơi vùng rừng núi của Tướng quân họ Hà)
(không rành đường xá ở Nam Đường)
(nay mới biết đây là cây cầu số 5)
(khu vườn nổi tiếng bên dòng nước biếc)
(trúc đồng nội vươn lên tận trời xanh)
(kia Cốc Khẩu là nơi ưa thích cũ)
(đây Hào Lương là nơi ta cùng gặp gỡ)
(thườngngày chỉ thích nhàn nhã)
(nay chả tiếc vó ngựa in khá xa)
Bản dịch của SongNguyễn HànTú
Vãn Cảnh Nơi Hà Tướng Quân
Nam Đường chưa dịp ghé qua chơi
Đệ Ngũ cầu kia nay biết rồi
Đẹp quá cảnh vườn bên nước biếc
Trúc đồng nghiêng ngả giữa mây trôi
Cốc Khẩu chốn xưa lúc tuổi xuân
Hào Lương nơi gặp gỡ bao lần
Tháng năm tìm thú vui thanh thản
Chẳng ngại đường xa, ngựa đỡ chân
Nguyễn phước Hậu chuyển ngũ ngôn
Không rành lộ Đường Nam
Nay biết chiếc cầu năm
Vườn bên dòng nước biếc
Trúc vượt tận trời xanh.
Cốc Khẩu mình quen biết
Hào Lương đến nhiều lần.
Chẳng tiếc dấu ngựa dậm
Bình sinh chỉ thích nhàn.
-- Bản dịch của Nguyễn Minh --
Không rành rẽ về Nam Đường phố xá
Cầu số 5 nay mới biết là đây
Công viên đang nổi tiếng cạnh sông này
Trúc đồng nội vươn lên trời xanh biếc
Kìa Cốc Khẩu là nơi ta ưa thích
Nọ Hào Lương nơi gặp gỡ chúng mình
Tôi bình sinh chỉ thích chốn u minh
Nay chả tiếc vó ngựa bon xa quá .
-- Bản dịch của Phụng Hà --
Trước chưa rõ lối Nam Đường,
Cầu Thứ Năm mới tỏ tường đây thôi.
Công viên đẹp, nước xanh trôi,
Khóm trúc đồng vút lên trời chênh vênh.
Tuổi thơ Cốc Khẩu nào quên,
Hào Lương gặp gỡ bạn thân bao lần.
Bình sinh thích sống u nhàn,
Vó câu nghìn dặm chẳng màng làm chi.
--Bản dịch của Viên Thu--
Ngõ ngách Nam đường chẳng rõ tinh,
Hôm nay thấy Đệ ngũ cầu xinh.
Khoảnh vườn nổi tiếng sông soi biếc,
Đồng trúc vươn cành mây phất xanh.
Đây Cốc khẩu yêu thương một thuở,
Nọ Hào dương gặp gỡ bao tình.
Thường ngày ta thích nơi nhàn tịch,
Chẳng tiếc vó câu buổi viễn hành.
-- Bản dịch của Lâm trung Phú --
Chưa rõ Nam Đường lắm
Ngũ Kiều nay viếng rồi !
Vườn hoa soi nước biếc
Ngọn trúc chọc mây trời !
Cốc Khẩu biết nhau trước
Hào Dương cùng gặp chơi .
U nhàn ta vốn thích
Chẳng tiếc ngựa xa xôi !!!
Nguyên tác: Đỗ Phủ
陪鄭廣文遊何將軍山林
杜甫
不識南塘路
今知第五橋
名園依綠水
野竹上青霄
谷口舊相得
濠梁同見招
平生為幽興
未惜馬蹄遙
Bồi Trịnh Quảng Văn Du Hà Tướng Quân Sơn Lâm
Bất thức Nam Đường lộ
Kim tri Đệ ngũ kiều
Danh viên y lục thủy
Dã trúc thướng thanh tiêu
Cốc Khẩu cựu tương đắc
Hào Lương đồng kiến chiêu
Bình sinh vị u hứng
Vị tích mã đề diêu.
Dịch nghĩa:
(theo Trịnh Quảng Văn dạo chơi vùng rừng núi của Tướng quân họ Hà)
(không rành đường xá ở Nam Đường)
(nay mới biết đây là cây cầu số 5)
(khu vườn nổi tiếng bên dòng nước biếc)
(trúc đồng nội vươn lên tận trời xanh)
(kia Cốc Khẩu là nơi ưa thích cũ)
(đây Hào Lương là nơi ta cùng gặp gỡ)
(thườngngày chỉ thích nhàn nhã)
(nay chả tiếc vó ngựa in khá xa)
Bản dịch của SongNguyễn HànTú
Vãn Cảnh Nơi Hà Tướng Quân
Nam Đường chưa dịp ghé qua chơi
Đệ Ngũ cầu kia nay biết rồi
Đẹp quá cảnh vườn bên nước biếc
Trúc đồng nghiêng ngả giữa mây trôi
Cốc Khẩu chốn xưa lúc tuổi xuân
Hào Lương nơi gặp gỡ bao lần
Tháng năm tìm thú vui thanh thản
Chẳng ngại đường xa, ngựa đỡ chân
Nguyễn phước Hậu chuyển ngũ ngôn
Không rành lộ Đường Nam
Nay biết chiếc cầu năm
Vườn bên dòng nước biếc
Trúc vượt tận trời xanh.
Cốc Khẩu mình quen biết
Hào Lương đến nhiều lần.
Chẳng tiếc dấu ngựa dậm
Bình sinh chỉ thích nhàn.
-- Bản dịch của Nguyễn Minh --
Không rành rẽ về Nam Đường phố xá
Cầu số 5 nay mới biết là đây
Công viên đang nổi tiếng cạnh sông này
Trúc đồng nội vươn lên trời xanh biếc
Kìa Cốc Khẩu là nơi ta ưa thích
Nọ Hào Lương nơi gặp gỡ chúng mình
Tôi bình sinh chỉ thích chốn u minh
Nay chả tiếc vó ngựa bon xa quá .
-- Bản dịch của Phụng Hà --
Trước chưa rõ lối Nam Đường,
Cầu Thứ Năm mới tỏ tường đây thôi.
Công viên đẹp, nước xanh trôi,
Khóm trúc đồng vút lên trời chênh vênh.
Tuổi thơ Cốc Khẩu nào quên,
Hào Lương gặp gỡ bạn thân bao lần.
Bình sinh thích sống u nhàn,
Vó câu nghìn dặm chẳng màng làm chi.
--Bản dịch của Viên Thu--
Ngõ ngách Nam đường chẳng rõ tinh,
Hôm nay thấy Đệ ngũ cầu xinh.
Khoảnh vườn nổi tiếng sông soi biếc,
Đồng trúc vươn cành mây phất xanh.
Đây Cốc khẩu yêu thương một thuở,
Nọ Hào dương gặp gỡ bao tình.
Thường ngày ta thích nơi nhàn tịch,
Chẳng tiếc vó câu buổi viễn hành.
-- Bản dịch của Lâm trung Phú --
Chưa rõ Nam Đường lắm
Ngũ Kiều nay viếng rồi !
Vườn hoa soi nước biếc
Ngọn trúc chọc mây trời !
Cốc Khẩu biết nhau trước
Hào Dương cùng gặp chơi .
U nhàn ta vốn thích
Chẳng tiếc ngựa xa xôi !!!