• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Cổ Thi Trung Quốc Bồn Trì

Thiên Sầu
  • Lượt xem 702
  • Trả lời: 0
Bồn Trì
Nguyên tác: Đỗ Mục
盆池
杜牧
鑿破蒼苔地
偷他一片天
白雲生鏡裏
明月落階前
Bồn Trì
Đỗ Mục
Tạc phác thương đài địa
Thâu tha nhất phiến thiên
Bạch vân sinh kính lý
Minh nguyệt lạc giai tiến
--Dịch nghĩa:--
Ao Chậu
Đào trên miếng đất phủ rêu xanh [một ao nhỏ bằng cái chậu],
để thấy [trong đó phản chiếu] một mảnh trời.
Mây trắng thấy rõ trong mặt kiếng [ao].
Trăng sáng cũng thấy rụng xuống [mặt ao] trước thềm nhà.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Đào ao chậu trên sân rêu phủ
Thấy trong ao một chút trời xanh
Rồi thì mây trắng bồng bềnh
Lại còn trăng rụng bên thềm sáng trưng
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Đất rêu đào một miếng
thấy phản chiếu khung trời.
Mây trắng trong mặt kiếng
trăng sáng trước thềm rơi.
--Bản dịch của Viên Thu--
Ao nhỏ đào trên rêu biếc phơi,
Nơi đây phản chiếu một khung trời.
Nước lồng mây trắng mơ lờ lững,
Thềm thấy trăng ngời sáng rụng rơi.
-- Bản dịch của Lâm trung Phú --
Đất rêu đào khoảnh nhỏ
Hiện lạ một khung trời !
Mây trắng sinh trong kính
Trước thềm trăng sáng rơi !!!
 
Top Bottom