Bồng Lai Tam Điện Thị Yến, Phụng Vịnh Chung Nam Sơn
Nguyên tác: Đỗ Thẩm Ngôn
蓬萊三殿侍宴奉敕詠終南山
杜審言
北斗掛城邊,
南山倚殿前.
雲標金闕迥,
樹杪玉堂懸.
半嶺通佳氣,
中峰繞瑞煙.
小臣持獻壽,
長此戴堯天.
Bồng Lai Tam Điện Thị Yến, Phụng Vịnh Chung Nam Sơn
Đỗ Thẩm Ngôn
Bắc đẩu quải thành biên,
Nam sơn ỷ điện tiền.
Vân tiêu kim khuyết quýnh,
Thụ diểu ngọc đường huyền.
Bán lãnh thông giai khí,
Trung phong nhiễu thụy yên.
Tiểu thần trì hiến thọ,
Trường thử đái Nghiêu thiên.
Chú thích: 1/ Bồng Lai Tam Điện, là tên một cung điện trong hoàng thành Trường An. 2/ Chung Nam, tên núi, còn gọi tắt là Nam, ở phía nam thành Trường An, cách 60 dặm. 3/ Nghiêu, tên một trong hai ông vua thời thượng cổ Trung Hoa (ông kia là Thuấn), được nhà nho coi là mẫu mực. Vua do dân tôn lên, khi vua mất, nhường ngôi cho người có tài đức chứ không truyền cho con. Trong triều đại Nghiêu, thiên hạ thái bình, của rơi không ai nhặt, đêm ngủ ngỏ cửa không sợ trộm cướp.
--Dịch nghĩa:--
Hầu Tiệc Trong Điện Bồng Lai, Phụng Mệnh Làm Bài Vịnh Núi Chung Nam
Sao Bắc đẩu treo bên thành,
núi Nam ở ngay trước điện.
Mây ở xa xa cung vàng,
ngọn cây ở bên điện ngọc.
Khí trời tốt bên nửa núi,
ở giữa núi có sương khói đẹp lượn quanh.
Kẻ hạ thần chúc thọ hoàng thượng,
mong mãi mãi được đội ân đức trời Nghiêu.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Sao Bắc đẩu ghếch bên thành quách
Núi Chung Nam ngay trước cung vàng
Xa xa mây nổi trôi ngang
Phất phơ điện ngọc vài hàng ngọn cây
Khí trời tốt tỏa đầy nửa núi
Sương khói lam đỉnh giữa lượn quanh
Hạ thần chúc thọ thơ dâng
Những mong mãi đội ơn thần trời Nghiêu
--Bản dịch của Viên Thu--
Bên thành, Bắc đẩu lững lờ treo,
Trước điện, Nam sơn bát ngát cao.
Kim khuyết mây trời xa bảng lảng,
Ngọc đường cây cối cận lao xao.
Nửa non thời tiết hanh thông tuyệt,
Trong núi khói sương tản mạn nhiều.
Thần chúc quân vương thêm tuổi thọ,
Mong nhờ ân phúc mãi vua Nghiêu.
Nguyên tác: Đỗ Thẩm Ngôn
蓬萊三殿侍宴奉敕詠終南山
杜審言
北斗掛城邊,
南山倚殿前.
雲標金闕迥,
樹杪玉堂懸.
半嶺通佳氣,
中峰繞瑞煙.
小臣持獻壽,
長此戴堯天.
Bồng Lai Tam Điện Thị Yến, Phụng Vịnh Chung Nam Sơn
Đỗ Thẩm Ngôn
Bắc đẩu quải thành biên,
Nam sơn ỷ điện tiền.
Vân tiêu kim khuyết quýnh,
Thụ diểu ngọc đường huyền.
Bán lãnh thông giai khí,
Trung phong nhiễu thụy yên.
Tiểu thần trì hiến thọ,
Trường thử đái Nghiêu thiên.
Chú thích: 1/ Bồng Lai Tam Điện, là tên một cung điện trong hoàng thành Trường An. 2/ Chung Nam, tên núi, còn gọi tắt là Nam, ở phía nam thành Trường An, cách 60 dặm. 3/ Nghiêu, tên một trong hai ông vua thời thượng cổ Trung Hoa (ông kia là Thuấn), được nhà nho coi là mẫu mực. Vua do dân tôn lên, khi vua mất, nhường ngôi cho người có tài đức chứ không truyền cho con. Trong triều đại Nghiêu, thiên hạ thái bình, của rơi không ai nhặt, đêm ngủ ngỏ cửa không sợ trộm cướp.
--Dịch nghĩa:--
Hầu Tiệc Trong Điện Bồng Lai, Phụng Mệnh Làm Bài Vịnh Núi Chung Nam
Sao Bắc đẩu treo bên thành,
núi Nam ở ngay trước điện.
Mây ở xa xa cung vàng,
ngọn cây ở bên điện ngọc.
Khí trời tốt bên nửa núi,
ở giữa núi có sương khói đẹp lượn quanh.
Kẻ hạ thần chúc thọ hoàng thượng,
mong mãi mãi được đội ân đức trời Nghiêu.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Sao Bắc đẩu ghếch bên thành quách
Núi Chung Nam ngay trước cung vàng
Xa xa mây nổi trôi ngang
Phất phơ điện ngọc vài hàng ngọn cây
Khí trời tốt tỏa đầy nửa núi
Sương khói lam đỉnh giữa lượn quanh
Hạ thần chúc thọ thơ dâng
Những mong mãi đội ơn thần trời Nghiêu
--Bản dịch của Viên Thu--
Bên thành, Bắc đẩu lững lờ treo,
Trước điện, Nam sơn bát ngát cao.
Kim khuyết mây trời xa bảng lảng,
Ngọc đường cây cối cận lao xao.
Nửa non thời tiết hanh thông tuyệt,
Trong núi khói sương tản mạn nhiều.
Thần chúc quân vương thêm tuổi thọ,
Mong nhờ ân phúc mãi vua Nghiêu.