• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Cổ Thi Trung Quốc Bùi Địch Thư Trai Ngoạn Nguyệt Chi Tác

Thiên Sầu
  • Lượt xem 1K
  • Trả lời: 0
Bùi Địch Thư Trai Ngoạn Nguyệt Chi Tác
Nguyên tác: Tiền Khởi
裴迪書齋玩月之作
錢起
夜來詩酒興,
月滿謝公樓.
影閉重門靜,
寒生獨樹秋.
鵲驚隨葉散,
螢遠入煙流.
今夕遙天末,
清暉幾處愁.
Bùi Địch Thư Trai Ngoạn Nguyệt Chi Tác
Tiền Khởi
Dạ lai thi tửu hứng,
Nguyệt mãn Tạ công lâu.
Ảnh bế trùng môn tĩnh,
Hàn sinh độc thụ thu.
Thước kinh tùy diệp tán,
Huỳnh viễn nhập yên lưu.
Kim tịch dao thiên mạt,
Thanh huy kỷ xứ sầu.
Chú thích: 1/Tựa đề có bản chép là “Bùi Địch Nam Môn Thu Dạ Đối Nguyệt”. 2/ Bùi Địch, nhà thơ nổi tiếng đời Đường, thường xướng họa với Vương Duy. 3/ Tạ công lâu, còn gọi là “minh nguyệt chi lâu” nhân Tạ Trang từng viết trong bài “Nguyệt Phú” của ông. Tạ công lâu trong bài ngụ ý phòng đọc sách của Bùi Địch mà thôi. 4/ dao thiên mạt, mượn chữ trong bài Nguyệt Phú của Tạ Trang, trong bài này ngụ ý chân trời xa.
--Dịch nghĩa:--
Viết Khi Ngắm Trăng Bên Phòng Đọc Sách Của Bùi Địch
Đêm xuống nổi hứng muốn uống rượu và ngâm thơ,
trăng sáng soi trên phòng đọc sách của họ Tạ.
Hình ảnh khép lại trước các cửa đóng kín yên tĩnh,
một cây trơ trọi trong khí thu lạnh.
Con chim thước kinh hãi bay làm lá khô trên cành rơi,
đom đóm bay theo dòng sương khói.
Đêm nay nơi chân trời xa,
có vài nơi buồn trong ánh trăng trong.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Đêm xuống muốn ngâm thơ uống rượu
Lầu Tạ công trăng dọi khắp nơi
Cửa im hình ảnh khép rồi
Một cây trơ trọi rã rời khí thu
Chim thước sợ bay vù lá rụng
Đom đóm bay vào vũng khói sương
Đêm nay ở chốn dặm trường
Có vài nơi hẳn buồn thương trăng vàng
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Đêm xuống hứng rượu thơ
Tạ lầu trăng sáng dọi
Ảnh cửa khép lặng tờ
Thu lạnh cây trơ trọi.
Chim sợ vút lá rơi
Đóm theo dòng sương khói.
Đêm nay chốn xa xôi
Trăng trong sầu khắp lối.
--Bản dịch của Viên Thu--
Đêm xuống, hứng thơ rượu đấy thôi
Trăng lầu ông Tạ sáng chơi vơi.
Cổng cài, cửa đóng bao hình ảnh
Thu lạnh, cây sầu một bóng phơi.
Chim thước vút kinh vàng lá rụng,
Đóm chiều lưu lạc cõi sương bay.
Tối nay tận cuối trời xa thẳm,
Bao chốn buồn trong ánh nguyệt ngời.
--Bản dịch của MaiLộc--
Lòng hứng thú rượu thơ đêm lặng ,
Trăng sáng ngời lầu vắng Tạ công
Cổng cài hình ảnh như lồng ,
Lẻ loi cổ thụ thu phong lạnh lùng .
Thước hoảng bay cành rung lá đổ ,
Đóm lập lòe qua chổ khói sương .
Đêm nay xa tắp dặm trường ,
Vài nơi trăng rắc sầu thương khôn cùng
 
Top Bottom