Bùi Tấn Công
Nguyên tác: Lý Sính
裴晉公
李郢
四朝憂國鬢如絲
龍馬情神海鶴姿
天上玉書傳詔夜
陣前金甲受降時
曾經庾亮三秋月
下盡羊曇兩路椇
惆悵舊堂扃綠野
夕陽無限鳥歸遲
Tứ triều ưu quốc mấn như ti
Long mã tinh thần hải hạc tư
Thiên thượng ngọc thư truyền chiếu dạ
Trận tiền kim giáp thu hàng thì
Tằng kinh Dữu Lượng tam thu nguyệt
Hạ tận Dương Đàm nhị lộ kỳ
Trù trướng cựu đường quynh Lục Dã
Tịch dương vô hạn điểu quy trì
Lý Sính
Dich Nghĩa:
(quan Tấn quốc công họ Bùi)
(lo việc nước trải bốn triều vua tóc bạc như tơ)
(tinh thần như ngựa rồng, cốt cách như hạc biển)
(nhớ đêm vua ban chiếu phong chức)
(nhớ lúc mặc giáp vàng nhận giặc đầu hàng)
(giúp nước lâu hơn Dữu Lượng ba năm)
(mưu lược cao hơn Dương Đàm hai nước)
(lòng buồn trước Lục Dã xưa, nay đóng kín)
(nắng chiều bao la, chim chậm chạp bay về)
Ghi chú:
Bùi Tấn Công: đời Đường Hiến Tông, Bùi Độ nhờ công dẹp giặc Hoài tây, được phong quan Trung thư lệnh, tước Tấn Quốc Công. Khi về hưu, ông cất một biệt thự ở Đông Đô (Lạc Dương) đặt tên là Lục Dã Đường.
Dữu Lượng: người đời Tấn, cũng được phong quan Trung thư lệnh, nổi tiếng về phong cách và lễ tiết.
Dương Đàm: người đời Tấn, giỏi cơ mưu quân sự.
Bản dịch của SongNguyễn HànTú
Quan Tấn Quốc Công Họ Bùi
Lo quốc sự bốn triều đầu bạc trắng
Tinh thần cao tựa hạc biển, rồng trời
Còn đâu khi vua chiếu ngọc thưởng người
Hay giữa trận áo giáp vàng trị giặc
Hơn Dữu Lượng trên ba năm giúp nước
Mưu họ Dương cao hơn hẳn hai chiêu
Lục Dã Đường giờ cửa đóng quạnh hiu
Chiều ngả bóng, chim la đà về tổ.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Bốn triều việc nước tóc tơ
Tinh thần rồng hạc cao thờ minh quân
Đêm nao nhận tước vua ban
Ngày nào kim giáp thu hàng bại quân
Lâu hơn Dữu Lượng ba năm
Cờ cao tính trước Dương Đàm hai chiêu
Nhà xưa Lục Dã xế chiều
Cửa im ỉm đóng, chim nhiều lượn bay.
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Lo việc nước trải bốn triều tóc bạc
Tu phong rồng cốt cách hạc tinh thần
Nhớ đêm chiếu sắc vua ban
Giáp vàng chiến trận giặc hàng rắp răm
Hơn Dữu Lượng ba năm giúp nước
Hơn Dương Đàm hai nước đa mưu
Im lìm Lục Dã buồn thiu
Chim về tổ chậm, bóng chiều bao la.
--Bản dịch của Anh Nguyên--
Tấn Quốc Công họ Bùi
Việc bốn triều, tóc như tơ,
Tinh thần rồng ngựa, dáng như hạc ngàn.
Chức phong, chiếu ngọc vua ban,
Giáp vàng, ngoài trận, giặc hàng như chơi.
Ba năm, Dữu-Lượng kém thời,
Dương-Đàm, hai nước, hạ rồi, mưu sâu.
Xót nhà Lục-Dã bỏ lâu,
Nắng tàn, chim đã bắt đầu về kia...
--Bản dịch của Trần Trọng San--
Bốn triều lo nước, tóc như tơ,
Long-mã oai hùng, hạc nhởn nhơ.
Thư ngọc trên trời truyền chiếu tối,
Giáp vàng trước trận, nhận hàng xưa.
Trải qua Dữu Lượng ba thu nguyệt,
Hạ hết Dương Đàm hai nước cờ.
Buồn ngắm nhà xưa bên ruộng biếc,
Chim chiều vè chậm, nắng phai mờ.
--Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu--
Bốn triều lo nước, tóc pha sương,
Rồng hạc phong tư khác vẻ thường.
Truyền chiếu ngọc thư đêm thượng giới,
Nhận hàng, kim giáp thủa sa trường.
Trăng ba thu tỏ theo ông Dữu,
Cờ mấy phen đi hạ họ Dương.
Lục Dã tòa xưa im lìm đóng,
Dật dờ chim lượn nắng chiều vương.
-- Bản dịch của Lâm trung Phú --
Việc nước bốn đời ,tóc võ vàng
Thần như rồng ,dáng hạc cao sang !
Trên ban thư ngọc đêm khen thưởng
Trước trận giáp vàng lúc nhận hàng !
Giúp nước ba năm hơn Dữu Lượng
Mưu đồ hai bậc trước Dương Đàm .
Nhà xưa Lục Dã buồn im ắng
Chiều muộn chim về trong nắng tàn !!!
Nguyên tác: Lý Sính
裴晉公
李郢
四朝憂國鬢如絲
龍馬情神海鶴姿
天上玉書傳詔夜
陣前金甲受降時
曾經庾亮三秋月
下盡羊曇兩路椇
惆悵舊堂扃綠野
夕陽無限鳥歸遲
Tứ triều ưu quốc mấn như ti
Long mã tinh thần hải hạc tư
Thiên thượng ngọc thư truyền chiếu dạ
Trận tiền kim giáp thu hàng thì
Tằng kinh Dữu Lượng tam thu nguyệt
Hạ tận Dương Đàm nhị lộ kỳ
Trù trướng cựu đường quynh Lục Dã
Tịch dương vô hạn điểu quy trì
Lý Sính
Dich Nghĩa:
(quan Tấn quốc công họ Bùi)
(lo việc nước trải bốn triều vua tóc bạc như tơ)
(tinh thần như ngựa rồng, cốt cách như hạc biển)
(nhớ đêm vua ban chiếu phong chức)
(nhớ lúc mặc giáp vàng nhận giặc đầu hàng)
(giúp nước lâu hơn Dữu Lượng ba năm)
(mưu lược cao hơn Dương Đàm hai nước)
(lòng buồn trước Lục Dã xưa, nay đóng kín)
(nắng chiều bao la, chim chậm chạp bay về)
Ghi chú:
Bùi Tấn Công: đời Đường Hiến Tông, Bùi Độ nhờ công dẹp giặc Hoài tây, được phong quan Trung thư lệnh, tước Tấn Quốc Công. Khi về hưu, ông cất một biệt thự ở Đông Đô (Lạc Dương) đặt tên là Lục Dã Đường.
Dữu Lượng: người đời Tấn, cũng được phong quan Trung thư lệnh, nổi tiếng về phong cách và lễ tiết.
Dương Đàm: người đời Tấn, giỏi cơ mưu quân sự.
Bản dịch của SongNguyễn HànTú
Quan Tấn Quốc Công Họ Bùi
Lo quốc sự bốn triều đầu bạc trắng
Tinh thần cao tựa hạc biển, rồng trời
Còn đâu khi vua chiếu ngọc thưởng người
Hay giữa trận áo giáp vàng trị giặc
Hơn Dữu Lượng trên ba năm giúp nước
Mưu họ Dương cao hơn hẳn hai chiêu
Lục Dã Đường giờ cửa đóng quạnh hiu
Chiều ngả bóng, chim la đà về tổ.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Bốn triều việc nước tóc tơ
Tinh thần rồng hạc cao thờ minh quân
Đêm nao nhận tước vua ban
Ngày nào kim giáp thu hàng bại quân
Lâu hơn Dữu Lượng ba năm
Cờ cao tính trước Dương Đàm hai chiêu
Nhà xưa Lục Dã xế chiều
Cửa im ỉm đóng, chim nhiều lượn bay.
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Lo việc nước trải bốn triều tóc bạc
Tu phong rồng cốt cách hạc tinh thần
Nhớ đêm chiếu sắc vua ban
Giáp vàng chiến trận giặc hàng rắp răm
Hơn Dữu Lượng ba năm giúp nước
Hơn Dương Đàm hai nước đa mưu
Im lìm Lục Dã buồn thiu
Chim về tổ chậm, bóng chiều bao la.
--Bản dịch của Anh Nguyên--
Tấn Quốc Công họ Bùi
Việc bốn triều, tóc như tơ,
Tinh thần rồng ngựa, dáng như hạc ngàn.
Chức phong, chiếu ngọc vua ban,
Giáp vàng, ngoài trận, giặc hàng như chơi.
Ba năm, Dữu-Lượng kém thời,
Dương-Đàm, hai nước, hạ rồi, mưu sâu.
Xót nhà Lục-Dã bỏ lâu,
Nắng tàn, chim đã bắt đầu về kia...
--Bản dịch của Trần Trọng San--
Bốn triều lo nước, tóc như tơ,
Long-mã oai hùng, hạc nhởn nhơ.
Thư ngọc trên trời truyền chiếu tối,
Giáp vàng trước trận, nhận hàng xưa.
Trải qua Dữu Lượng ba thu nguyệt,
Hạ hết Dương Đàm hai nước cờ.
Buồn ngắm nhà xưa bên ruộng biếc,
Chim chiều vè chậm, nắng phai mờ.
--Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu--
Bốn triều lo nước, tóc pha sương,
Rồng hạc phong tư khác vẻ thường.
Truyền chiếu ngọc thư đêm thượng giới,
Nhận hàng, kim giáp thủa sa trường.
Trăng ba thu tỏ theo ông Dữu,
Cờ mấy phen đi hạ họ Dương.
Lục Dã tòa xưa im lìm đóng,
Dật dờ chim lượn nắng chiều vương.
-- Bản dịch của Lâm trung Phú --
Việc nước bốn đời ,tóc võ vàng
Thần như rồng ,dáng hạc cao sang !
Trên ban thư ngọc đêm khen thưởng
Trước trận giáp vàng lúc nhận hàng !
Giúp nước ba năm hơn Dữu Lượng
Mưu đồ hai bậc trước Dương Đàm .
Nhà xưa Lục Dã buồn im ắng
Chiều muộn chim về trong nắng tàn !!!