• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Cổ Thi Trung Quốc Bưu Đình Tàn Hoa

Thiên Sầu
  • Lượt xem 914
  • Trả lời: 0
Bưu Đình Tàn Hoa
Nguyên tác: Trương Hựu
郵亭殘花
張祐
雲暗山橫日欲斜
郵亭下馬對殘花
自從身逐西征府
每到花時不在家
Bưu Đình Tàn Hoa
Trương Hựu
Vân ám sơn hoành nhật dục tà
Bưu đình há mã đối tàn hoa
Tự tòng thân trục tây chinh phủ
Mỗi đáo hoa thì bất tại gia
Chú thích: Bưu đình: Trên các trục giao thông, người ta thường dựng các quán dịch để giúp hành khách có chỗ ăn uống và ngủ đêm nếu cần. Nhiều quán dịch lớn, còn trồng hoa viên cho đẹp thêm và còn nhận chuyển thư đi xa…Chỗ này kêu là bưu đình.
--Dịch nghĩa: --
Hoa Tàn Ở Bưu Đình
Mây xám vắt ngang núi, trời đã về chiều.
Tới bưu đình, xuống ngựa, tới xem đám hoa đã tàn.
Từ ngày theo đoàn quân đi chinh chiến miền tây,
mỗi lần ghé xem hoa đều là lúc đang xa nhà.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Trời về chiều, mây ngang đỉnh núi
Tới bưu đình liền tới xem hoa
Tây chinh từ độ tham gia
Xem hoa đều lúc xa nhà cô đơn
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Mây xám ngang non ngã bóng tà
Bưu đình xuống ngựa ngắm tàn hoa.
Từ ngày tây tiến theo chinh chiến
Mỗi độ xem hoa lại vắng nhà.
--Bản dịch của Viên Thu--
Hoa tàn ở Bưu đình
Chiều tà mây xám núi giăng ngang,
Xuống ngựa trạm hoa cũng đã tàn.
Từ lúc tòng quân tây tiến ấy,
Xa nhà mỗi độ ngắm hoa khan.
--Bản dịch của Mai Lộc--
Ngang đầu núi mây chiều lướt thướt ,
Tới bưu đình , dừng bước trước hoa .
Tây chinh từ độ trường sa ,
Mấy lần hoa ngắm , xa nhà quạnh hiu .
 
Nhấn để mở rộng...
Top Bottom