Ca (Kha) Thư Ca
Nguyên tác: Tây Bỉ Nhân
哥舒歌
西鄙人
北斗七星高
哥舒夜帶刀
至今窺牧馬
不敢過臨洮
Ca (Kha) Thư Ca
Tây Bỉ Nhân
Bắc Đẩu thất tinh cao
Ca Thư dạ đới đao
Chí kim khuy mục mã
Bất cảm quá Lâm Thao
Chú thích: 1/ Ca Thư tức Ca Thư Hàn, một danh tướng đời Đường, cầm quân ngăn giặc Thổ Phồn tại cửa ải Lâm Dao (nay là huyện Mân tỉnh Cam Túc) trên biên giới tây bắc. Vạn lý trường thành đắp từ đời Tần phát xuất từ ải này. 2/ Mục mã tức là ngựa của dân du mục Thổ Phồn, ỷ chỉ quân giặc Thổ Phồn.
--Dịch nghĩa:--
Ca Ngợi Tướng Ca (Kha) Thư
Trên trời cao chòm sao Bắc Đẩu [lấp lánh],
[dưới đất] Tướng Ca Thư đeo [Thất Tinh] bảo đao [đốc thức canh phòng] suốt đêm.
Cho tới lúc này, ngựa của bọn du mục đi do thám
vẫn chưa dám vượt qua ải Lâm Thao.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Bắc Đẩu trên trời cao
Ca Thư nắm bảo đao
Tới nay ngựa du mục
Không dám vượt Lâm Thao
--Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu--
Bắc Đẩu bảy ngôi sao,
Kha Thư tối vác đao…
Đến nay phường giữ ngựa,
Không dám vượt Lâm Thao !
--Bản dịch của Anh Nguyên--
Bảy sao Bắc-Đẩu lên cao,
Kha-Thư đêm vắng mang đao đứng chờ.
Nay người chăn ngựa còn ngờ,
Lâm-Thao, chẳng dám bao giờ đi qua…
Nguyên tác: Tây Bỉ Nhân
哥舒歌
西鄙人
北斗七星高
哥舒夜帶刀
至今窺牧馬
不敢過臨洮
Ca (Kha) Thư Ca
Tây Bỉ Nhân
Bắc Đẩu thất tinh cao
Ca Thư dạ đới đao
Chí kim khuy mục mã
Bất cảm quá Lâm Thao
Chú thích: 1/ Ca Thư tức Ca Thư Hàn, một danh tướng đời Đường, cầm quân ngăn giặc Thổ Phồn tại cửa ải Lâm Dao (nay là huyện Mân tỉnh Cam Túc) trên biên giới tây bắc. Vạn lý trường thành đắp từ đời Tần phát xuất từ ải này. 2/ Mục mã tức là ngựa của dân du mục Thổ Phồn, ỷ chỉ quân giặc Thổ Phồn.
--Dịch nghĩa:--
Ca Ngợi Tướng Ca (Kha) Thư
Trên trời cao chòm sao Bắc Đẩu [lấp lánh],
[dưới đất] Tướng Ca Thư đeo [Thất Tinh] bảo đao [đốc thức canh phòng] suốt đêm.
Cho tới lúc này, ngựa của bọn du mục đi do thám
vẫn chưa dám vượt qua ải Lâm Thao.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Bắc Đẩu trên trời cao
Ca Thư nắm bảo đao
Tới nay ngựa du mục
Không dám vượt Lâm Thao
--Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu--
Bắc Đẩu bảy ngôi sao,
Kha Thư tối vác đao…
Đến nay phường giữ ngựa,
Không dám vượt Lâm Thao !
--Bản dịch của Anh Nguyên--
Bảy sao Bắc-Đẩu lên cao,
Kha-Thư đêm vắng mang đao đứng chờ.
Nay người chăn ngựa còn ngờ,
Lâm-Thao, chẳng dám bao giờ đi qua…