Các dạ
Nguyên tác: Đỗ Phủ
七言律詩
杜甫
閣夜
歲暮陰陽催短景, 天涯霜雪霽寒霄。
五更鼓角聲悲壯, 三峽星河影動搖。
野哭千家聞戰伐, 夷歌數處起漁樵。
臥龍躍馬終黃土, 人事音書漫寂寥。
Các dạ
Tuế mộ âm dương thôi đoản cảnh
Thiên nhai sương tuyết tế hàn tiêu
Ngũ canh cổ giác thanh bi tráng
Tam hiệp tinh hà ảnh động diêu
Dã khốc kỷ gia văn chiến phạt
Di ca sổ xứ khởi ngư tiều
Ngọa long dược mã chung hoàng thổ
Nhân sự âm thư mạn tịch liêu
Dịch Nghĩa
Trong ngày tháng cuối năm, thời gian giục giã qua mau.
Giữa khi sương tuyết ở bên trời, đêm ngừng giá lạnh.
Tiếng trống và tù và nổi lên nghe bi ai, hùng tráng vào lúc canh năm.
Bóng những vì sao và sông Ngân lay động trong miền Tam Hiệp.
Biết bao nhà vang tiếng chiến chinh trong tiếng khóc đồng quê.
Trong khi ở một vài nơi, nổi lên điệu hát của người đánh cá, kiếm củi
Rồng nằm, ngựa nhảy cuối cùng đều thành đất vàng.
Việc đời và thư tín thảy đều vắng vẻ, yên tịnh.
-- Bản dịch của Chi Điền --
Đêm tối trên gác
Năm tàn ngày tháng dục qua mau,
Biên cảnh sương pha tuyết dãi dầu.
Kèn trống bi hùng thôi thúc sáng,
Tinh hà dao động cõi Tam Châu.
Nhà nhà than khóc hờn chinh chiến!
Đây đó hò ca mấy chú tiều.
Danh tướng mưu thần ba tất đất,
Việc đời, thư tín thảy buồn thiu!
Bản dịch của SongNguyễn HànTú
Năm tàn vầng thái ngủ mê
Chốn đây tuyết lạnh tan đi hết rồi
Suốt đêm kèn trống liên hồi
Rung rinh ánh nguyệt, tả tơi thiên hà
Chiến chinh lời oán vô bờ
Vẳng nghe tiếng hát ngây ngô ngư tiều
Khổng,Công thì cũng xanh rêu
Tin thư mờ mịt tịch liêu vô cùng
Bản dịch của Nguyễn phước Hậu
Cuối năm ngày tháng vút mau qua
Sương tuyết bên trời đỗ lạnh ra
Tù trống năm canh hùng tráng giục
Sao miền Tam Hiệp lắc lư nhòa .
Chiến chinh tràn ngập đồng quê khóc
Ghê rợn ngư tiều mán mọi ca
Kỵ mã anh hùng rồi cũng chết
Việc đời thư tín lại phôi pha .
-- Bản dịch của Nguyễn Minh --
Thời gian lúc cuối năm qua lẹ quá
Phương trời này sương tuyết đã ngừng rơi
Suốt năm canh tù và, trống liên hồi
Rung động cả ngân hà vùng Tam Giáp
Tin giặc giã cả ngàn nhà than khóc
Đám tiều phu, chài lưới vẫn ca vui
Dù Ngọa Long, Dược Mã cũng đất vùi
Hiện cuộc sống, thư từ đều vắng lặng .
--Bản dịch của Anh Nguyên--
Trên gác về đêm
Năm tàn, ngày tháng qua mau,
Chân trời sương tuyết, đêm thâu lạnh lùng.
Tù và, tiếng trống bi hùng,
Ngân-Hà, Tam-Giác rung rung nền trời.
Nhà ai tiếng khóc ỉ ôi,
Ngư tiều, ca rợ nhiều nơi hát hò.
Anh tài rồi cũng nấm mồ,
Tình người, thư vắng, mong chờ uổng công...
--Bản dịch của Viên Thu--
Đêm trên gác vắng
Cuối năm thời khắc vụt mau qua,
Lạnh lẽo bên trời giá tuyết sa.
Rền rĩ năm canh vang trống ốc,
Xôn xao Tam hiệp lộng tinh hà.
Người quê hận chiến chinh than khóc,
Tiều mục hoài lang bạt hát ca.
Vương tướng,công hầu chung cát bụi,
Hững hờ chuyện thế, lãng dần xa .
--Bản dịch của Trần Trọng San--
Thời gian rút ngắn, hết năm rồi,
Tuyết tạnh, sương tan, lạnh cuối trời.
Kèn trống năm canh, tiếng bi tráng;
Sông sao ba giáp, bóng lung lay.
Khóc than chinh chiến vang ngàn chỗ,
Ca hát ngư tiều nổi mấy nơi.
Ngựa nhảy, rồng nằm thành đất đỏ !
Việc đời, tin tức vắng tanh hoài.
--Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu--
Cuối năm ngày tháng lao vun vút,
Góc bể, đêm sương bớt lạnh lùng.
Kèn trống năm canh hồi rộn rịp,
Sao hà ba kẽm bóng linh lung.
Thôn quê chiến phạt lời than vẳng,
Rừng rú ngư tiều khúc hát chung.
Ngựa nhảy rồng nằm trơ nấm đất,
Tăm hơi cuộc thế vắng vô cùng…
--Bản dịch của MaiLộc--
Ngày tháng ,năm tàn lướt quá mau ,
Tuyết sương lạnh giá phủ trời cao .
Canh năm còi trống vọng hùng tráng ,
Tam Hiệp Ngân hà động ánh sao .
Tiếng khóc nhà ai hờn chiến cuộc
Ngư tiều , ai oán giọng khào khào .
Biền biệt tin nhà , khắc khoải đau .
-- Bản dịch của Lâm trung Phú --
Năm tàn sáng tối như đưa thoi
Sương tuyết chân mây lạnh cuối trời !
Trống ốc năm canh vang dũng mãnh
Sông sao Tam hiệp ánh chơi vơi !
Ngàn nhà chiến nạn khóc oan trái
Mấy chỗ ngư tiều hò thảnh thơi !
Khanh tướng rồi ra cũng cát bụi
Việc đời , thư tín biệt tăm hơi !!!
-- English --
Seven-character-regular-verse
Du Fu
NIGHT IN THE WATCH-TOWER
While winter daylight shortens in the elemental scale
And snow and frost whiten the cold-circling night,
Stark sounds the fifth-watch with a challenge of drum and bugle.
...The stars and the River of Heaven pulse over the three mountains;
I hear women in the distance, wailing after the battle;
I see barbarian fishermen and woodcutters in the dawn.
...Sleeping-Dragon, Plunging-Horse, are no generals now, they are dust --
Hush for a moment, O tumult of the world.
Nguyên tác: Đỗ Phủ

七言律詩
杜甫
閣夜
歲暮陰陽催短景, 天涯霜雪霽寒霄。
五更鼓角聲悲壯, 三峽星河影動搖。
野哭千家聞戰伐, 夷歌數處起漁樵。
臥龍躍馬終黃土, 人事音書漫寂寥。
Các dạ
Tuế mộ âm dương thôi đoản cảnh
Thiên nhai sương tuyết tế hàn tiêu
Ngũ canh cổ giác thanh bi tráng
Tam hiệp tinh hà ảnh động diêu
Dã khốc kỷ gia văn chiến phạt
Di ca sổ xứ khởi ngư tiều
Ngọa long dược mã chung hoàng thổ
Nhân sự âm thư mạn tịch liêu
Dịch Nghĩa
Trong ngày tháng cuối năm, thời gian giục giã qua mau.
Giữa khi sương tuyết ở bên trời, đêm ngừng giá lạnh.
Tiếng trống và tù và nổi lên nghe bi ai, hùng tráng vào lúc canh năm.
Bóng những vì sao và sông Ngân lay động trong miền Tam Hiệp.
Biết bao nhà vang tiếng chiến chinh trong tiếng khóc đồng quê.
Trong khi ở một vài nơi, nổi lên điệu hát của người đánh cá, kiếm củi
Rồng nằm, ngựa nhảy cuối cùng đều thành đất vàng.
Việc đời và thư tín thảy đều vắng vẻ, yên tịnh.
-- Bản dịch của Chi Điền --
Đêm tối trên gác
Năm tàn ngày tháng dục qua mau,
Biên cảnh sương pha tuyết dãi dầu.
Kèn trống bi hùng thôi thúc sáng,
Tinh hà dao động cõi Tam Châu.
Nhà nhà than khóc hờn chinh chiến!
Đây đó hò ca mấy chú tiều.
Danh tướng mưu thần ba tất đất,
Việc đời, thư tín thảy buồn thiu!
Bản dịch của SongNguyễn HànTú
Năm tàn vầng thái ngủ mê
Chốn đây tuyết lạnh tan đi hết rồi
Suốt đêm kèn trống liên hồi
Rung rinh ánh nguyệt, tả tơi thiên hà
Chiến chinh lời oán vô bờ
Vẳng nghe tiếng hát ngây ngô ngư tiều
Khổng,Công thì cũng xanh rêu
Tin thư mờ mịt tịch liêu vô cùng
Bản dịch của Nguyễn phước Hậu
Cuối năm ngày tháng vút mau qua
Sương tuyết bên trời đỗ lạnh ra
Tù trống năm canh hùng tráng giục
Sao miền Tam Hiệp lắc lư nhòa .
Chiến chinh tràn ngập đồng quê khóc
Ghê rợn ngư tiều mán mọi ca
Kỵ mã anh hùng rồi cũng chết
Việc đời thư tín lại phôi pha .
-- Bản dịch của Nguyễn Minh --
Thời gian lúc cuối năm qua lẹ quá
Phương trời này sương tuyết đã ngừng rơi
Suốt năm canh tù và, trống liên hồi
Rung động cả ngân hà vùng Tam Giáp
Tin giặc giã cả ngàn nhà than khóc
Đám tiều phu, chài lưới vẫn ca vui
Dù Ngọa Long, Dược Mã cũng đất vùi
Hiện cuộc sống, thư từ đều vắng lặng .
--Bản dịch của Anh Nguyên--
Trên gác về đêm
Năm tàn, ngày tháng qua mau,
Chân trời sương tuyết, đêm thâu lạnh lùng.
Tù và, tiếng trống bi hùng,
Ngân-Hà, Tam-Giác rung rung nền trời.
Nhà ai tiếng khóc ỉ ôi,
Ngư tiều, ca rợ nhiều nơi hát hò.
Anh tài rồi cũng nấm mồ,
Tình người, thư vắng, mong chờ uổng công...
--Bản dịch của Viên Thu--
Đêm trên gác vắng
Cuối năm thời khắc vụt mau qua,
Lạnh lẽo bên trời giá tuyết sa.
Rền rĩ năm canh vang trống ốc,
Xôn xao Tam hiệp lộng tinh hà.
Người quê hận chiến chinh than khóc,
Tiều mục hoài lang bạt hát ca.
Vương tướng,công hầu chung cát bụi,
Hững hờ chuyện thế, lãng dần xa .
--Bản dịch của Trần Trọng San--
Thời gian rút ngắn, hết năm rồi,
Tuyết tạnh, sương tan, lạnh cuối trời.
Kèn trống năm canh, tiếng bi tráng;
Sông sao ba giáp, bóng lung lay.
Khóc than chinh chiến vang ngàn chỗ,
Ca hát ngư tiều nổi mấy nơi.
Ngựa nhảy, rồng nằm thành đất đỏ !
Việc đời, tin tức vắng tanh hoài.
--Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu--
Cuối năm ngày tháng lao vun vút,
Góc bể, đêm sương bớt lạnh lùng.
Kèn trống năm canh hồi rộn rịp,
Sao hà ba kẽm bóng linh lung.
Thôn quê chiến phạt lời than vẳng,
Rừng rú ngư tiều khúc hát chung.
Ngựa nhảy rồng nằm trơ nấm đất,
Tăm hơi cuộc thế vắng vô cùng…
--Bản dịch của MaiLộc--
Ngày tháng ,năm tàn lướt quá mau ,
Tuyết sương lạnh giá phủ trời cao .
Canh năm còi trống vọng hùng tráng ,
Tam Hiệp Ngân hà động ánh sao .
Tiếng khóc nhà ai hờn chiến cuộc
Ngư tiều , ai oán giọng khào khào .
Biền biệt tin nhà , khắc khoải đau .
-- Bản dịch của Lâm trung Phú --
Năm tàn sáng tối như đưa thoi
Sương tuyết chân mây lạnh cuối trời !
Trống ốc năm canh vang dũng mãnh
Sông sao Tam hiệp ánh chơi vơi !
Ngàn nhà chiến nạn khóc oan trái
Mấy chỗ ngư tiều hò thảnh thơi !
Khanh tướng rồi ra cũng cát bụi
Việc đời , thư tín biệt tăm hơi !!!
-- English --
Seven-character-regular-verse
Du Fu
NIGHT IN THE WATCH-TOWER
While winter daylight shortens in the elemental scale
And snow and frost whiten the cold-circling night,
Stark sounds the fifth-watch with a challenge of drum and bugle.
...The stars and the River of Heaven pulse over the three mountains;
I hear women in the distance, wailing after the battle;
I see barbarian fishermen and woodcutters in the dawn.
...Sleeping-Dragon, Plunging-Horse, are no generals now, they are dust --
Hush for a moment, O tumult of the world.