Cai Hạ
Nguyên tác: Trừ Tự Tông
垓下
百戰未言非
孤軍驚夜圍
山河意氣盡
淚濺美人衣
儲嗣宗
Bách chiến vị ngôn phi
Cô quân kinh dạ vi
Sơn hà ý khí tận
Lệ tiễn mỹ nhân y.
Dịch Nghĩa:
(trận Cai Hạ)
(đánh trăm trận chưa thua)
(đêm nay bị vây, quân ít, kinh hãi)
(hết ý khí tranh đoạt sơn hà)
(nước mắt ứa trên áo người đẹp)
***
Ghi chú:
Cai Hạ là tên đất, ở đông nam huyện Linh Bích, tỉnh An
Huy ngày nay. Cuối đời Tần, Lưu Bang và Hạng Võ tranh hùng.
Trận cuối, Hạng bị vây ở Cai Hạ, quân sĩ nghe tiếng tiêu ai oán
bên quân Lưu thổi sang, nhớ nhà, bỏ trốn gần hết. Vợ Hạng là Ngu Cơ
rút gươm tự tử. Hạng khóc vợ. Khi chạy tới Ô Giang, Hạng cũng tự sát.
Trận Cai Hạ
Đã từng trăm trận tung hoành
Quân tàn, cường địch vây quanh đêm này
Bá vương mộng đã xuôi tay
Lệ anh hùng đẫm vai gầy mỹ nhân
SongNguyễn HànTú
--Bản dịch của NguyễnTâmHàn--
Đã từng trăm trận
Khắp cõi tung hoành
Đêm dài cô thế địch vây quanh
Than ôi !
Mộng gom sông núi không thành
Gục vai mỹ nữ lệ tình rơi tuôn
-- Bản dịch của Phụng Hà --
Lẫy lừng trăm trận chẳng ai đương ,
Đêm nay cô thế, chúa cùng đường .
Cơ đồ, chí cả vùi Cai Hạ ,
Áo mỹ nhân đẫm lệ Sở vương .
-- Bản dịch của Nguyễn Minh --
Đánh trăm trận chưa từng nghe chiến bại
Giờ quân tàn, địch mạnh, bị bao vây
Chí tranh hùng đã hết tự lúc này
Lệ rơi đẫm trên xiêm y mỹ nữ .
--Bản dịch của Anh Nguyên--
Cai-Hạ
Trăm trận thắng, chẳng thua, lầm,
Quân cô, kinh hãi, đêm nằm trong vây.
Nước non, ý khí đâu đây!
Áo người đẹp, tiễn, thấm đầy lệ ai!...
--Bản dịch của Trần Trọng Kim--
Trăm trận, chưa nói là không phải,
Đám cô quân đêm hãi vòng vây.
Núi sông ý khí hết ngay,
Lệ rơi ướt áo của ai đầm-đìa.
--Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu--
Trăm trận chưa rằng trái,
Đêm nay một nhóm quân.
Non sông tàn ý khí,
Lệ đẫm áo giai nhân !
--Bản dịch của Viên Thu--
Trăm trận chưa thua vẫn tự hào,
Đêm nay quân ít,địch vây mau.
Chí tàn, đâu mộng cơ đồ nữa?
Đẫm áo giai nhân suối lệ trào!
--Bản dịch của Trần Minh Tú--
Trận Cai Hạ
Trăm trận Hạng Võ tung hoành
Đêm nay cô thế, địch quanh quân tàn
Bá vương giấc mộng mới tan
Gục vai mỹ nữ lệ tràn ướt luôn
Nguyên tác: Trừ Tự Tông
垓下
百戰未言非
孤軍驚夜圍
山河意氣盡
淚濺美人衣
儲嗣宗
Bách chiến vị ngôn phi
Cô quân kinh dạ vi
Sơn hà ý khí tận
Lệ tiễn mỹ nhân y.
Dịch Nghĩa:
(trận Cai Hạ)
(đánh trăm trận chưa thua)
(đêm nay bị vây, quân ít, kinh hãi)
(hết ý khí tranh đoạt sơn hà)
(nước mắt ứa trên áo người đẹp)
***
Ghi chú:
Cai Hạ là tên đất, ở đông nam huyện Linh Bích, tỉnh An
Huy ngày nay. Cuối đời Tần, Lưu Bang và Hạng Võ tranh hùng.
Trận cuối, Hạng bị vây ở Cai Hạ, quân sĩ nghe tiếng tiêu ai oán
bên quân Lưu thổi sang, nhớ nhà, bỏ trốn gần hết. Vợ Hạng là Ngu Cơ
rút gươm tự tử. Hạng khóc vợ. Khi chạy tới Ô Giang, Hạng cũng tự sát.
Trận Cai Hạ
Đã từng trăm trận tung hoành
Quân tàn, cường địch vây quanh đêm này
Bá vương mộng đã xuôi tay
Lệ anh hùng đẫm vai gầy mỹ nhân
SongNguyễn HànTú
--Bản dịch của NguyễnTâmHàn--
Đã từng trăm trận
Khắp cõi tung hoành
Đêm dài cô thế địch vây quanh
Than ôi !
Mộng gom sông núi không thành
Gục vai mỹ nữ lệ tình rơi tuôn
-- Bản dịch của Phụng Hà --
Lẫy lừng trăm trận chẳng ai đương ,
Đêm nay cô thế, chúa cùng đường .
Cơ đồ, chí cả vùi Cai Hạ ,
Áo mỹ nhân đẫm lệ Sở vương .
-- Bản dịch của Nguyễn Minh --
Đánh trăm trận chưa từng nghe chiến bại
Giờ quân tàn, địch mạnh, bị bao vây
Chí tranh hùng đã hết tự lúc này
Lệ rơi đẫm trên xiêm y mỹ nữ .
--Bản dịch của Anh Nguyên--
Cai-Hạ
Trăm trận thắng, chẳng thua, lầm,
Quân cô, kinh hãi, đêm nằm trong vây.
Nước non, ý khí đâu đây!
Áo người đẹp, tiễn, thấm đầy lệ ai!...
--Bản dịch của Trần Trọng Kim--
Trăm trận, chưa nói là không phải,
Đám cô quân đêm hãi vòng vây.
Núi sông ý khí hết ngay,
Lệ rơi ướt áo của ai đầm-đìa.
--Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu--
Trăm trận chưa rằng trái,
Đêm nay một nhóm quân.
Non sông tàn ý khí,
Lệ đẫm áo giai nhân !
--Bản dịch của Viên Thu--
Trăm trận chưa thua vẫn tự hào,
Đêm nay quân ít,địch vây mau.
Chí tàn, đâu mộng cơ đồ nữa?
Đẫm áo giai nhân suối lệ trào!
--Bản dịch của Trần Minh Tú--
Trận Cai Hạ
Trăm trận Hạng Võ tung hoành
Đêm nay cô thế, địch quanh quân tàn
Bá vương giấc mộng mới tan
Gục vai mỹ nữ lệ tràn ướt luôn