Cảm Cố Trương Bộc Xạ Kỹ nữ
Nguyên tác: Bạch Cư Dị
感故張僕射
諸妓
黃金不惜買蛾眉
揀得如花三四枝
歌舞教成心力盡
一朝身去不相隨
白居易
Cảm Cố Trương Bộc Xạ Kỹ nữ
Hoàng kim bất tích mãi nga mi
Giản đắc như hoa tam tứ chi
Ca vũ giáo thành tâm lực tận
Nhất triêu thân khứ bất tương tùy.
Dich nghĩa
(cảm nghĩ về các kỹ nữ ông Trương Bộc Xạ chết đi để lại)
(không tiếc vàng bỏ ra mua gái mày ngài)
(lựa ra được ba bồn cô đẹp như hoa
(dạy được các cô ca múa giỏi thì ông kiệt sức)
(một sáng kia ông chết, chẳng cô nào theo ông
--Bản dịch của SongNguyễn HànTú--
Cảm Nghĩ Về Các Đào Hát Của Trương Bộc Xạ
Gái xuân sắc đem bạc vàng mua đổi
Được mấy cô đẹp lộng lẫy như hoa
Đem tâm can luyện cho giỏi hát ca
Lúc nằm xuống chẳng ai màng thương xót.
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Vàng mua, không tiếc, gái mi cong,
Ba bốn hoa khôi, được thỏa lòng.
Dạy múa ca rành, hao tốn sức,
Sớm ngày chết chẳng gái theo ông!
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Đem vàng mua được gái mày ngài
Ba bốn cô xinh tựa đóa mai
Dạy múa dạy ca tàn sức lực
Qua đời chẳng kéo được một ai.
--Bản dịch của Phụng Hà--
Xuất vàng mua gái chẳng tiếc chi,
Được mấy bông hoa sắc ai bì.
Dạy múa hát xong, sức già cạn,
Chết về âm phủ, mình lão đi.
--Bản dịch của Anh Nguyên--
Tiếc gì, mua gái mày ngài,
Như hoa, chỉ chọn được vài cành thôi.
Múa ca, dạy hết sức rồi,
Sớm kia thân mất, ai người đi theo?!...
--Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu--
Mua gái mày xanh há tiếc vàng,
Như hoa khéo chọn mấy cô nàng.
Dạy cho múa hát bao công sức,
Một sớm về âm chẳng kẻ màng.
--Bản dịch của Chi Điền--
Phí tiền mua gái mày ngài,
Dạy cho mua hát thành tài danh ca.
Danh ca làm kiệt sức ta,
Một mai ta chết, chẳng ma theo cùng.
--Bản dịch của Hoàng Tạo--
Quản gì mua gái đắt bao nhiêu,
Ba bốn cành hoa thật mỹ miều.
Múa hát dạy cho bao khó nhọc,
Lúc về âm phủ chẳng ai theo.
--Bản dịch của Lâm trung Phú --
Vàng mua chẳng tiếc gái nga mi
Chọn được như hoa ...ba bốn ..dì !
Ca Múa dạy thành tâm sức hết
Một mai thân khuất ..ai theo tùy ?!?
--Bản dịch của Viên Thu--
Nào tiếc vàng mua lấy gái xinh,
Như hoa, ba bốn ả lung linh.
Hát ca dạy tận tàn tâm sức,
Sớm nọ quy tiên chỉ một mình.
Nguyên tác: Bạch Cư Dị
感故張僕射
諸妓
黃金不惜買蛾眉
揀得如花三四枝
歌舞教成心力盡
一朝身去不相隨
白居易
Cảm Cố Trương Bộc Xạ Kỹ nữ
Hoàng kim bất tích mãi nga mi
Giản đắc như hoa tam tứ chi
Ca vũ giáo thành tâm lực tận
Nhất triêu thân khứ bất tương tùy.
Dich nghĩa
(cảm nghĩ về các kỹ nữ ông Trương Bộc Xạ chết đi để lại)
(không tiếc vàng bỏ ra mua gái mày ngài)
(lựa ra được ba bồn cô đẹp như hoa
(dạy được các cô ca múa giỏi thì ông kiệt sức)
(một sáng kia ông chết, chẳng cô nào theo ông
--Bản dịch của SongNguyễn HànTú--
Cảm Nghĩ Về Các Đào Hát Của Trương Bộc Xạ
Gái xuân sắc đem bạc vàng mua đổi
Được mấy cô đẹp lộng lẫy như hoa
Đem tâm can luyện cho giỏi hát ca
Lúc nằm xuống chẳng ai màng thương xót.
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Vàng mua, không tiếc, gái mi cong,
Ba bốn hoa khôi, được thỏa lòng.
Dạy múa ca rành, hao tốn sức,
Sớm ngày chết chẳng gái theo ông!
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Đem vàng mua được gái mày ngài
Ba bốn cô xinh tựa đóa mai
Dạy múa dạy ca tàn sức lực
Qua đời chẳng kéo được một ai.
--Bản dịch của Phụng Hà--
Xuất vàng mua gái chẳng tiếc chi,
Được mấy bông hoa sắc ai bì.
Dạy múa hát xong, sức già cạn,
Chết về âm phủ, mình lão đi.
--Bản dịch của Anh Nguyên--
Tiếc gì, mua gái mày ngài,
Như hoa, chỉ chọn được vài cành thôi.
Múa ca, dạy hết sức rồi,
Sớm kia thân mất, ai người đi theo?!...
--Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu--
Mua gái mày xanh há tiếc vàng,
Như hoa khéo chọn mấy cô nàng.
Dạy cho múa hát bao công sức,
Một sớm về âm chẳng kẻ màng.
--Bản dịch của Chi Điền--
Phí tiền mua gái mày ngài,
Dạy cho mua hát thành tài danh ca.
Danh ca làm kiệt sức ta,
Một mai ta chết, chẳng ma theo cùng.
--Bản dịch của Hoàng Tạo--
Quản gì mua gái đắt bao nhiêu,
Ba bốn cành hoa thật mỹ miều.
Múa hát dạy cho bao khó nhọc,
Lúc về âm phủ chẳng ai theo.
--Bản dịch của Lâm trung Phú --
Vàng mua chẳng tiếc gái nga mi
Chọn được như hoa ...ba bốn ..dì !
Ca Múa dạy thành tâm sức hết
Một mai thân khuất ..ai theo tùy ?!?
--Bản dịch của Viên Thu--
Nào tiếc vàng mua lấy gái xinh,
Như hoa, ba bốn ả lung linh.
Hát ca dạy tận tàn tâm sức,
Sớm nọ quy tiên chỉ một mình.