Cảm Hóa Tự Kiến Nguyên Lưu Đề Danh
Nguyên tác: Bạch Cư Dị
感化寺見元劉題名
白居易
微之謫去千餘里
太白無來十一年
今日見名如見面
塵埃壁上破窗前
Cảm Hóa Tự Kiến Nguyên Lưu Đề Danh
Bạch Cư Dị
Vi Chi trích khứ thiên dư lý
Thái Bạch vô lai thập nhất niên
Kim nhật kiến danh như kiến diện
Trần ai bích thượng phá song tiền
Chú thích: Nguyên Lưu, tức Nguyên Chẩn tự Vi Chi, và Lưu Đôn Chất tự Thái Bạch, là hai bạn thơ thân thiết của tác giả Bạch Cư Dị.
--Dịch nghĩa:--
Thấy Tên Nguyên, Lưu Viết Ở Chùa Cảm Hóa
[bạn thiết] Vi Chi đang bị lưu đày cách đây hơn ngàn dặm.
[bạn thân] Thái Bạch đã 11 năm chưa lại thăm.
Hôm nay được thấy tên [nhị vị] cũng [vui mừng] như thấy mặt.
[Tên do chính tay nhị vị viết] trên bức tường trước khung cửa sổ [nay] đổ nát phủ đầy bụi bậm.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Vi Chi bị biếm xa ngàn dặm
Thái Bạch mười năm chưa lại thăm
Nay thấy tên anh, mừng tựa gặp
Viết trên tường phủ bụi nhiều năm
--Bản dịch của Nguyễn Tâm Hàn--
Vị Chi đày ải ngàn xa
Mười năm Thái Bạch chẳng qua chốn này
Nhìn tên bạn viết nơi đây
Dù trên tường bụi như tày gặp nhau
--Bản dịch của Anh Nguyên--
Thấy tên Nguyên, Lưu đề ỏ chùa Cảm-Hóa
Vi-Chi bị biếm hơn ngàn dặm,
Thái-Bạch mười năm chẳng lại thăm.
Nay thấy được tên như thấy mặt,
Trên tường phủ bụi đã nhiều năm...
--Bản dịch của Viên Thu--
Vi Chi bị trích hơn ngàn dặm,
Thái Bạch chưa thăm mười một năm.
Nay được thấy tên như thấy mặt,
Trên tường song trước bụi trầm ngâm.
Nguyên tác: Bạch Cư Dị
感化寺見元劉題名
白居易
微之謫去千餘里
太白無來十一年
今日見名如見面
塵埃壁上破窗前
Cảm Hóa Tự Kiến Nguyên Lưu Đề Danh
Bạch Cư Dị
Vi Chi trích khứ thiên dư lý
Thái Bạch vô lai thập nhất niên
Kim nhật kiến danh như kiến diện
Trần ai bích thượng phá song tiền
Chú thích: Nguyên Lưu, tức Nguyên Chẩn tự Vi Chi, và Lưu Đôn Chất tự Thái Bạch, là hai bạn thơ thân thiết của tác giả Bạch Cư Dị.
--Dịch nghĩa:--
Thấy Tên Nguyên, Lưu Viết Ở Chùa Cảm Hóa
[bạn thiết] Vi Chi đang bị lưu đày cách đây hơn ngàn dặm.
[bạn thân] Thái Bạch đã 11 năm chưa lại thăm.
Hôm nay được thấy tên [nhị vị] cũng [vui mừng] như thấy mặt.
[Tên do chính tay nhị vị viết] trên bức tường trước khung cửa sổ [nay] đổ nát phủ đầy bụi bậm.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Vi Chi bị biếm xa ngàn dặm
Thái Bạch mười năm chưa lại thăm
Nay thấy tên anh, mừng tựa gặp
Viết trên tường phủ bụi nhiều năm
--Bản dịch của Nguyễn Tâm Hàn--
Vị Chi đày ải ngàn xa
Mười năm Thái Bạch chẳng qua chốn này
Nhìn tên bạn viết nơi đây
Dù trên tường bụi như tày gặp nhau
--Bản dịch của Anh Nguyên--
Thấy tên Nguyên, Lưu đề ỏ chùa Cảm-Hóa
Vi-Chi bị biếm hơn ngàn dặm,
Thái-Bạch mười năm chẳng lại thăm.
Nay thấy được tên như thấy mặt,
Trên tường phủ bụi đã nhiều năm...
--Bản dịch của Viên Thu--
Vi Chi bị trích hơn ngàn dặm,
Thái Bạch chưa thăm mười một năm.
Nay được thấy tên như thấy mặt,
Trên tường song trước bụi trầm ngâm.