• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Cổ Thi Trung Quốc Cảm ngộ kì nhị

Thiên Sầu
  • Lượt xem 1K
  • Trả lời: 0
Cảm ngộ kì nhị
Nguyên tác: Trương Cửu Linh


camngoki2.jpg



五言古詩
張九齡
感遇其二
蘭葉春葳蕤, 桂華秋皎潔;
欣欣此生意, 自爾為佳節。
誰知林棲者? 聞風坐相悅,
草木有本心, 何求美人折?
ngũ ngôn cổ thi
Trương Cửu Linh
cảm ngộ kì nhị
Lan diệp xuân uy nhuy
Quế hoa thu kiểu khiết;
Hân hân thử sinh ý,
Tự nhĩ vi giai tiết.
Thuỳ tri lâm thê giả ?
Văn phong toạ tương duyệt,
Thảo mộc hữu bản tâm,
Hà cầu mĩ nhân chiết?
--Bản dịch của Trần Trọng Kim--
Lá lan xuân xanh biếc,
Hoa quế thu rực rỡ.
Hớn hở sinh ý đầy,
Giai tiết sinh từ đó.
Ai hay người lâm tuyền,
Vui thích ngồi dưới gió.
Cây cỏ vốn có lòng,
Không cần người đẹp ngỏ.
--Bản dịch của Trần Trọng San--
Lá lan xuân rườm rà,
Hoa quế thu khoe vẻ.
Ý sống hân hoan này,
Làm nên tiết đẹp đẽ.
Ai hay kẻ ở rừng,
Nghe gió, lòng vui vẻ ?
Cây cỏ có lòng riêng,
Cần chi người đẹp bẻ ?
--Bản dịch của Song Nguyễn Hàn Tú--
Xuân sang lan đẹp mặn mà
Thu về hoa quế nuột nà dễ thương
Xinh tươi ngàn sắc, muôn hương
Mầu hoa tô thắm khắp phương đất trời
Nơi đây ngày tháng thảnh thơi
Khóm cây, bụi cỏ một đời nhàn du
Ngả nghiêng theo gió đong đưa
Chả cầu tay ngọc bẻ tưa lá cành
-- Bản dịch của Nguyễn Minh --
Lá lan nõn, mượt mà gọi xuân về
Hoa quế tươi, trong sáng báo thu sang
Thử ngẫm xem, sinh khí ấy rộn ràng
Chúng tự nói cho chúng ta thời tiết
Người sống ẩn trong rừng sâu ai biết
Chỉ ngồi nghe gió thổi cũng vui rồi
Loài cỏ cây cũng có tâm tình thôi
Đâu cần mỹ nhân vin cành bẻ lá .
--Bản dịch của Anh Nguyên--
Lá lan, Xuân tới mượt mà,
Mùa Thu, hoa quế trắng và sáng tươi.
Sống mà hớn hở vui cười,
Tạo nên thời tiết vui tươi trong lành.
Ai hay, ở chốn rừng xanh,
Ngồi nghe gió thổi trở thành niềm vui.
Cỏ cây cũng có tình thôi,
Cần chi người đẹp cất chòi tỉa cây…
-- Bản dịch của Viên Thu --
Cảm ngộ 2
Xuân đến cho xanh mượt lá lan,
Thu về hoa quế rạng cao sang.
Ý thơ vui cảm sinh dào dạt,
Thời tiết ôn hòa đẹp chứa chan.
Người ẩn rừng sâu ai thấu hiểu,
Ngồi nghe gió mát dạ hân hoan.
Cỏ cây cũng có tâm hồn vậy,
Chẳng cậy mỹ nhân hái bẽ bàng.
-- Bản dịch của Mai Lộc --
Lan mượt mà mùa xuân xanh biếc ,
Quế hoa tươi tinh khiết thu sang .
Vui tươi sinh khí rộn ràng ,
Tạo nên thời tiết quan san trong lành .
Có ẩn sĩ rừng xanh ai biết ?
Thích ngồi nghe gió thét từng cơn .
Cỏ cây như có tâm hồn ,
Đâu cần người đẹp tay vờn lá hoa ?
--English--
Five-character-ancient-verse
Zhang Jiuling
ORCHID AND ORANGE I
Tender orchid-leaves in spring
And cinnamon- blossoms bright in autumn
Are as self- contained as life is,
Which conforms them to the seasons.
Yet why will you think that a forest-hermit,
Allured by sweet winds and contented with beauty,
Would no more ask to-be transplanted
Than Would any other natural flower?
 
Top Bottom