• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Cổ Thi Trung Quốc Cảm Ngộ - Nhạc Dương Vi Ngụy Tướng

Thiên Sầu
  • Lượt xem 985
  • Trả lời: 0
Cảm Ngộ - Nhạc Dương Vi Ngụy Tướng
Nguyên tác: Trần Tử Ngang
感遇 - 樂羊為魏將
陳子昂
樂羊為魏將,
食子殉軍功.
骨肉且相薄,
他人安得忠.
吾聞中山相,
乃屬放麑翁.
孤獸猶不忍,
況以奉君終.
Cảm Ngộ - Nhạc Dương Vi Ngụy Tướng
Trần Tử Ngang
Nhạc Dương vi Ngụy tướng,
Thực tử tuẫn quân công.
Cốt nhục thả tương bạc,
Tha nhân an đắc trung.
Ngô văn Trung sơn tướng,
Nãi thuộc phóng nghê ông.
Cô thú do bất nhẫn,
Huống dĩ phụng quân chung.
Chú thích: 1/ Tác giả TTN viết chùm thơ ngũ ngôn Cảm Ngộ này gồm 38 bài. Nay tạm dùng câu đầu mỗi bài thêm vào sau đề Cảm Ngộ cho dễ phân biệt. 2/ Nhạc Dương, là võ tướng nước Ngụy thời Chiến quốc. Vua Ngụy sai Dương đem quân đánh nước Trung sơn, con của Dương sinh sống trong nước này. Vua Trung sơn sai giết lấy thịt làm bánh gửi cho Dương. Dương muốn chứng tỏ lòng trung với vua Ngụy đã ăn bánh đó. Vua Ngụy thưởng quân công cho Dương nhưng không tin dùng nữa. 2/ Tần Tây Ba là cận thần nước Trung sơn theo vua đi săn, vua bắt được hươu con, sai Ba mang về trước. Trên đường đi, thấy hươu mẹ theo kêu thảm thiết, Ba động lòng thương thả hươu con. Vua Trung sơn đã không bắt tội, còn phong hầu cho Ba, con Ba được phong tướng…
--Dịch nghĩa:--
Cảm ngộ - Nhạc Dương là tướng quân nước Ngụy
Nhạc Dương là võ tướng nước Ngụy,
ăn bánh làm bằng thịt con để cầu quân công.
Đối với con còn bạc tình như vậy,
thì còn trung thành với ai nữa.
Ta nghe có vị tướng nước Trung sơn,
được phong tướng vì có cha là người thả hươu con ngày trước.
Đối với một con vật còn không nỡ xử ác,
huống chi hầu bên vua suốt đời [làm sao mà phản vua được].
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Nhạc Dương là tướng quân nước Ngụy
Ăn thịt con để lấy quân công
Với con còn chẳng động lòng
Với người hồ dễ tận trung suốt đời
Nghe Trung sơn có người lên tướng
Được phong vì cha nhượng hươu con
Vật còn trắc ẩn lương tâm
Huống hồ hầu hạ minh quân hàng ngày
--Bản dịch của Lâm trung Phú --
Nhạc Dương tướng nước Ngụy
Ăn thịt con mưu công !
Bạc bẻo ruột rà vậy
Thì trung kẻ khác không ?!
Nghe Trung Sơn có tướng
Dòng dõi thả nghê ông
Với vật không đành ác
Thờ vua trọn tấm lòng !!!
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Nước Ngụy ông quan họ Nhạc
ăn thịt con đạt quân công.
Đối ruột thịt cư xử bạc
Người dưng sao được trung lòng.
Ta nghe vị tướng Trung sơn
thuộc dòng cha thả hươu con.
Đối vật còn không nở ác
Thờ vua hẳn thật hết lòng.
 
Top Bottom