• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Cổ Thi Trung Quốc Cận Hoa

Thiên Sầu
  • Lượt xem 938
  • Trả lời: 0
Cận Hoa
Nguyên tác: Thôi Đạo Dung
槿花
崔道融
槿花不見夕
一日一回新
東風吹桃李
須到明年春
Cận Hoa
Thôi Đạo Dung
Cận hoa bất kiến tịch
Nhất nhật nhất hồi tân
Đông phong xuy đào lý
Tu đáo minh niên xuân
--Dịch xuôi: --
Hoa Dâm Bụt
Đừng xem hoa dâm bụt vào buổi chiều [vì hoa đã cụp lại].
Hoa mở lại tươi thắm mỗi ngày [vào buổi sáng].
Gió đông thổi [rụng] hoa đào và hoa mận,
phải đến xuân năm sau mới nở lại [trong khi dâm bụt có hoa quanh năm].
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Hoa buổi chiều dường như ngái ngủ
Sáng hôm sau lại mở thắm tươi
Gió xuân đào mận thổi rơi
Muốn hoa nở lại phải thời sang năm
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Dâm bụt không thấy tối
Mỗi ngày một lần tươi.
Đào mận rơi gió thổi
Phải đợi xuân sau rồi.
 
Top Bottom