• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Cổ Thi Trung Quốc Cán sa nữ

Thiên Sầu
  • Lượt xem 819
  • Trả lời: 0
Cán sa nữ
Nguyên tác: Vương Xương Linh
浣紗女
錢塘江畔是誰家,
江上女兒全勝花。
吳王在時不得出,
今日公然來浣紗。
Cán sa nữ
Vương Xương Linh
Tiền đường giang bạn thị thuỳ gia,
Giang thượng nữ nhi toàn thắng hoa.
Ngô vương tại thì bất đắc xuất,
Kim nhật công nhiên lai cán sa.
--Bản dịch của Hoa Sơn--
Nhà ai bến nước Tiền Đường
Trên sông thôn nữ hoa nhường kém xinh
Ngô Vương còn ngự kinh thành
Sớm hôm giặt lụa quẩn quanh vui đùa
--Bản dịch của NguyễnTâmHàn--
Người giặt lụa
Nét tiên soi bóng Tiền Đường
Hoa ven sông tủi sắc hương vì nàng
Vua chưa rời chốn điện vàng
Còn người giặt lụa mơ màng bến sông
Bản dịch của Nguyễn phước Hậu
Nhà ai bên bến nước Tiền Đường
Hoa sánh cùng cô, kém sắc hương.
Giờ bởi Ngô vương chưa thấy mặt
Ngày nay còn giặt lụa như thường.
--Bản dịch của Phụng Hà--
Tiền Đường, nhà ai soi bến sông,
Thôn nữ, trăm hoa cũng kém hồng.
Vua Ngô còn ngự nơi cung điện,
Nàng còn giặt lụa ... ý chờ trông.
--Bản dịch của Anh Nguyên--
Cô gái giặt lụa
Tiền-Đường, ai ở bên bờ,
Trên sông, gái sắc ai ngờ hơn hoa.
Vua Ngô bận chửa đi ra,
Hôm nay, gặt lụa người ta đến này!...
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Bên Tiền Đường là nhà ai thế ?
Gái ra sông hoa lá kém xinh
Vua Ngô chưa xuất cung đình
Nên nay nàng vẫn vô tình giặt sa
--Bản dịch của Viên Thu--
Ven bến Tiền Đường thoáng nóc gia,
Trên sông thiếu nữ đẹp hơn hoa.
Ngô vương đang tại cung chưa xuất,
Cô vẫn đương nhiên giặt lụa là.
 
Top Bottom