• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Cổ Thi Trung Quốc Cận thí thướng Trương thủy bộ

Thiên Sầu
  • Lượt xem 1K
  • Trả lời: 0
Cận thí thướng Trương thủy bộ
Nguyên tác: Châu Khánh Dư


canthithuongtruongthuybo.jpg



朱慶餘
近试上张水部
洞房昨夜停红烛,
待晓堂前拜舅姑。
妆罢低声问夫婿,
画眉深浅入时无?
Cận thí thướng Trương thủy bộ
Động phòng tạc dạ đình hồng chúc
Đãi hiểu đường tiền bái cữu cô
Trang bãi đê thanh vấn phu tế:
\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"Họa mi thâm thiển, nhập thời vô?\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"
--Dịch Nghĩa:--
Gần đi thi, dâng quan thuỷ bộ họ Trương(1)
Đêm trước khi động phòng, tắt ngọn nến hồng
Đợi đến sáng lên nhà chào mẹ cha
Trang điểm xong quay lại hỏi nhỏ chồng:
\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"Tô lông mày thế này đậm hay nhạt?\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"
(1)Tức nhà thơ Trương Tịch. Chu Khánh Dư ngụ ý hỏi Trương Tịch xem văn chương của mình có hợp thời không? Thi có đỗ không?
--Bản dịch của Ngô Văn Phú--
Gần đi thi, dâng quan thuỷ bộ họ Trương
Đêm trước phòng hoa tắt nến hồng
Sớm mai thăm hỏi mẹ cha chồng
Điểm trang vừa dứt thì thầm hỏi:
<<Đậm nhạt chàng xem có hợp không?>>
--Bản dịch của SongNguyễn HànTú--
Sắp Đi Thi Dâng Thơ Lên Quan Thủy Bộ Họ Trương
Đêm thâu tắt ngọn đèn khuya
Đợi bình minh rạng lạy thưa song đường
Phấn son trang điểm trước gương
Này chàng . . .
Nét liễu dễ thương không nào?
--Bản dịch của Tương Như(Nam Trân)--
Gần đi thi, dâng quan thủy bộ họ Trương
Phòng hoa vừa tắt ngọn đèn hồng,
Chờ sang lên thăm bố mẹ chồng.
Mày kẻ vừa xong, khe khẽ hỏi:
“Anh xem sẫm nhạt, hợp thời không?”
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Động phòng đèn đuốc tắt đêm qua
Đợi sáng lên nhà lạy mẹ cha
Trang điểm xong rồi nhỏ nhẹ hỏi
Vẽ mi đậm lợt được chưa a?
--Bản dịch của Anh Nguyên--
Gần thi, dâng quan thủy bộ họ Trương
Động phòng, tắt ngọn đuốc hồng,
Chờ mai lạy mẹ cha chồng nữa thôi>
Điểm trang xong, khẽ hỏi lời:
\"Chàng xem đậm nhạt, hợp thời hay không?\"
--Bản dịch của Trần Trọng Kim--
Động phòng đèn tắt đêm qua,
Sáng ngày đợi lạy mẹ cha trên giường.
Điểm trang xong, sẽ hỏi chàng,
Lông mày đậm nhạt của nàng vừa chưa?
--Bản dịch của Trần Trọng San--
Động phòng tắt ngọn đuốc hoa,
Sáng mai lên trước mẹ cha lạy mừng.
Tô xong nàng khẽ hỏi chồng :
“Nét mày đậm nhạt, được không, hỡi chàng ?”
--Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu--
Đêm trước phòng the đuốc lụi dần,
Chờ mai lên viếng lạy song thân.
Điểm trang, thủ thỉ nhìn chàng hỏi :
Đâm nhạt mi em đẹp mấy phần ?
--Bản dịch của Trần Minh Tú--
Phòng hoa, đêm tắt nến hồng
Đợi khi ban sớm cùng chồng thăm cha
Điểm trang, nàng khẽ hỏi là
Đậm nhạt như thế, chàng à hợp không?
--Bản dịch của Viên Thu--
Động phòng đêm trước tắt đèn hoa,
Chờ sáng lên nhà bái mẹ cha.
Tô điểm xong nhìn chồng khẽ hỏi,
Nét mi đậm nhạt, hợp chăng là ?
 
Top Bottom