• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Cổ Thi Trung Quốc Cao Lâu

Thiên Sầu
  • Lượt xem 871
  • Trả lời: 0
Cao Lâu
Nguyên tác: Vu Nghiệp
高樓
于鄴
遠天明月出
照此誰家樓
上有夢衣裳
涼風吹不愁
Cao Lâu
Vu Nghiệp
Viễn thiên minh nguyệt xuất
Chiếu thử thùy gia lâu ?
Thượng hữu mộng y thường
Lương phong xuy bất sầu
Chú thích: Tác giả chỉ trích giới thượng lưu nhà cao cửa rộng, không chia sẻ nỗi thống khổ của dân nghèo khi cơn gió lạnh thổi tới...
--Dịch nghĩa: --
Lầu Cao
Trăng sáng từ chân trời xa,
chiếu xuống tòa nhà cao tầng của ai thế nhỉ ?
Trên lầu đó đầy đủ áo ấm đắt giá,
gió lạnh thổi đâu làm họ lo buồn [cho ai].
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Chân trời xa một vầng trăng sáng
Chiếu lầu cao hoành tráng nhà ai ?
Trên lầu áo ấm dư xài
Trong cơn gió lạnh thương ai mà sầu
-- Bản dịch Nguyễn Tâm Hàn --
Trăng lên sáng tỏa khung trời
Ánh vàng chiếu rọi lầu ai mơ màng
Nhà người gấm lụa cao sang
Gió lùa chút lạnh chẳng màng gì đâu
 
Top Bottom