Cao Thiềm Tiên Bôi..Trữ Thành Ký Thù
Nguyên tác: Trịnh Cốc
高蟾先輩以詩筆相示抒成寄酬
鄭谷
張生故國三千里,
知者唯應杜紫微。
君有君思秋後葉,
可能更羨謝玄暉。
Cao Thiềm Tiên Bối Dĩ Thi Bút
Tương Thị Trữ Thành Ký Thù
Trịnh Cốc
Trương sinh cố quốc tam thiên lý,
Tri giả duy ưng Đỗ Tử Vi.
Quân hữu quân tư thu hậu diệp,
Khả năng cánh tiện Tạ Huyền Huy.
Chú thích: 1/ Cao Thiềm, thi nhân đời Đường, nhiều tuổi hơn Trương Hỗ. 2/ Trương sinh, tức Trương Hỗ (785-849), thi nhân đời Đường. 3/ Đỗ Tử Vi, tức Đỗ Mục (803-853), đại thi nhân đời Đường. 4/ Tạ Huyền Huy, tức Tạ Diễu (464-499), thi nhân đời Lục Triều, người rất được Lý Bạch ái mộ. 5/ Câu đầu mượn ý từ câu thơ Đỗ Mục tặng Trương Hỗ: “Khả liên cố quốc tam thiên lý, hư xướng ca từ mãn lục cung.”
Dịch nghĩa:
Tiền Bồi Cao Thiềm Dùng Thơ Chỉ Bảo Hiểu Ra Trả Lời
Trương sinh [ẩn cư] cách nhà ba ngàn dặm [nhưng thơ của ông được cung đình hâm mộ], người đời chỉ biết thơ của Đỗ Tử Vi. Ông có tâm hồn thương lá [rụng] cuối thu, có khả năng ông sẽ ưa chuộng thơ Tạ Huyền Huy.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Ba ngàn dặm nhà Trương cách trở
Đời chỉ hay thơ Đỗ Tử Vi
Ông sầu thương lá cuối thu
Thì ông ưa chuộng Huyền Huy thi tài.
--Bản dịch của Viên Thu--
Ba ngàn dặm lão Trương xa quê,
Đời những thích thơ Đỗ Tử Vi.
Bởi cảm thương mùa thu lá rụng,
Nghĩ là ông chuộng Tạ Huyền Huy.
Nguyên tác: Trịnh Cốc
高蟾先輩以詩筆相示抒成寄酬
鄭谷
張生故國三千里,
知者唯應杜紫微。
君有君思秋後葉,
可能更羨謝玄暉。
Cao Thiềm Tiên Bối Dĩ Thi Bút
Tương Thị Trữ Thành Ký Thù
Trịnh Cốc
Trương sinh cố quốc tam thiên lý,
Tri giả duy ưng Đỗ Tử Vi.
Quân hữu quân tư thu hậu diệp,
Khả năng cánh tiện Tạ Huyền Huy.
Chú thích: 1/ Cao Thiềm, thi nhân đời Đường, nhiều tuổi hơn Trương Hỗ. 2/ Trương sinh, tức Trương Hỗ (785-849), thi nhân đời Đường. 3/ Đỗ Tử Vi, tức Đỗ Mục (803-853), đại thi nhân đời Đường. 4/ Tạ Huyền Huy, tức Tạ Diễu (464-499), thi nhân đời Lục Triều, người rất được Lý Bạch ái mộ. 5/ Câu đầu mượn ý từ câu thơ Đỗ Mục tặng Trương Hỗ: “Khả liên cố quốc tam thiên lý, hư xướng ca từ mãn lục cung.”
Dịch nghĩa:
Tiền Bồi Cao Thiềm Dùng Thơ Chỉ Bảo Hiểu Ra Trả Lời
Trương sinh [ẩn cư] cách nhà ba ngàn dặm [nhưng thơ của ông được cung đình hâm mộ], người đời chỉ biết thơ của Đỗ Tử Vi. Ông có tâm hồn thương lá [rụng] cuối thu, có khả năng ông sẽ ưa chuộng thơ Tạ Huyền Huy.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Ba ngàn dặm nhà Trương cách trở
Đời chỉ hay thơ Đỗ Tử Vi
Ông sầu thương lá cuối thu
Thì ông ưa chuộng Huyền Huy thi tài.
--Bản dịch của Viên Thu--
Ba ngàn dặm lão Trương xa quê,
Đời những thích thơ Đỗ Tử Vi.
Bởi cảm thương mùa thu lá rụng,
Nghĩ là ông chuộng Tạ Huyền Huy.